Danh sách Blog của Tôi

Thứ Ba, 12 tháng 8, 2025

Thảo sắc 草色 • Màu sắc cỏ Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập

 


Thảo sắc 草色 • Màu sắc cỏ

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập

*

Phiên âm

Thảo sắc

Thanh ư y đới lục ư nhân,

Trường tạ thu đông bất tạ xuân.

Noãn nhập trì đường vô hạn hảo,

Sắc tuỳ yên vũ nhất ban tân.

Bình nguyên vọng đoạn sầu du tử,

Nam phố hồn tiêu oán mỹ nhân.

Bất quản cổ kim hưng phế sự,

Thê thê nam mạch hựu đông lân.

*

Dịch nghĩa

Xanh hơn dải áo, biếc hơn nệm,

Thu đông thì tàn tạ mà chẳng tàn tạ mùa xuân.

Đẹp vô ngần khi có hơi ấm tràn vào bờ ao,

Mới thấy hết thảy lúc màu sắc theo làn mưa khói.

Du tử buồn rầu, tầm mắt mỏi trông cánh đồng phẳng lạt,

Mỹ nhân hờn oán, tâm hồn tan tác trước bến sông nam.

Chẳng liên quan đến việc hưng phế xưa nay,

Cứ rườm rà ở bờ nam lại (rườm rà) ở xóm đông.

*

CẢM DỊCH

Cỏ xanh tựa dãi lụa xa gàn

Héo úa thu đông trải biếc xuân

Ấm áp bờ ao hương ngát thắm

Nồng nàn sương khói sắc tươi ngần

Bình nguyên cảnh vắng sầu ly khách

Nam phố đêm dài oán mỹ nhân

Đắc thất hưng vong nào có sá

Từ nam thuận mạch đến đông lân

HƯƠNG THỀM MÂY – 12.8.2025

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*