Thảo sắc 草色 • Màu sắc cỏ
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
» Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
*
Phiên âm
Thảo sắc
Thanh ư y đới lục ư nhân,
Trường tạ thu đông bất tạ xuân.
Noãn nhập trì đường vô hạn hảo,
Sắc tuỳ yên vũ nhất ban tân.
Bình nguyên vọng đoạn sầu du tử,
Nam phố hồn tiêu oán mỹ nhân.
Bất quản cổ kim hưng phế sự,
Thê thê nam mạch hựu đông lân.
*
Dịch nghĩa
Xanh hơn dải áo, biếc hơn nệm,
Thu đông thì tàn tạ mà chẳng tàn tạ mùa
xuân.
Đẹp vô ngần khi có hơi ấm tràn vào bờ ao,
Mới thấy hết thảy lúc màu sắc theo làn mưa
khói.
Du tử buồn rầu, tầm mắt mỏi trông cánh đồng
phẳng lạt,
Mỹ nhân hờn oán, tâm hồn tan tác trước bến
sông nam.
Chẳng liên quan đến việc hưng phế xưa nay,
Cứ rườm rà ở bờ nam lại (rườm rà) ở xóm
đông.
*
CẢM DỊCH
Cỏ xanh tựa dãi lụa xa gàn
Héo úa thu đông trải biếc xuân
Ấm áp bờ ao hương ngát thắm
Nồng nàn sương khói sắc tươi ngần
Bình nguyên cảnh vắng sầu ly khách
Nam phố đêm dài oán mỹ nhân
Đắc thất hưng vong nào có sá
Từ nam thuận mạch đến đông lân
HƯƠNG THỀM MÂY – 12.8.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*