Quan ngư thị hữu 觀魚示友 • Xem cá bảo bạn
Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tương An quận vương » Thơ chữ Hán
*
Quan ngư thị hữu
Vô câu vô xúc thả an cư,
Tiếu tử nguyên lai phi thị ngã,
An tri ư ngã bất tri ngư[1].
*
Chú thích:
[1]
Thiên Thu thuỷ 秋水 trong sách Nam Hoa kinh 南華經 kể rằng: Trang Tử và Huệ Tử dạo chơi trên cầu sông Hào. Trang Tử nói: “Cá du bơi lội thong dong, ấy là niềm vui của cá”. Huệ Tử hỏi: “Ông không phải là cá thì làm sao biết niềm vui của cá?”. Trang Tử hỏi lại: “Ông không phải là tôi, làm sao biết tôi không biết niềm vui của cá?”. Huệ Tử nói: “Tôi chẳng phải là ông nên vốn chẳng biết ông, ông vốn không phải cá nên không biết niềm vui của cá, đó là chuyện đương nhiên”. Trang Tử nói: “Xin xem lại ngọn nguồn. Ông hỏi: Ông làm sao biết cá vui, tức đã biết rằng tôi biết nên mới hỏi, tôi biết ở trên sông Hào vậy”.
*
CẢM DỊCH
Không cần chẳng lưỡi thả nhàn thơi
Ngắm cảnh phù trầm ý vị khơi
Cười biết ta nào phường chợ búa
Cá đâu từng hiểu nỗi buồn vui
HƯƠNG THỀM MÂY – 05.9.2025

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*