Nguyệt hạ độc chước kỳ 1
_ Lý Bạch_ Đường
Phiên âm:
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tuỳ ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.
Dịch nghĩa:
Giữa hoa bày một bình rượu,
Một mình uống rượu không có ai gần gũi bên
cạnh.
Nâng chén tha thiết mời trăng sáng,
Cùng với cái bóng trước mặt là thành ba
người.
Trăng đã không biết uống rượu,
Bóng chỉ biết theo chân ta.
Làm bạn cùng trăng với bóng trong chốc
lát,
Để cùng vui vẻ cho kịp mùa xuân.
Ta cất lời hát ánh trăng cũng có vẻ lưu
luyến, buồn bã
Ta đứng lên múa, chiếc bóng cũng nghiêng
ngả.
Lúc tỉnh táo cùng nhau vui vẻ,
Sau khi say thì đều chia lìa.
Mãi gắn bó với nhau trong những cuộc chơi
vô tình này,
Hẹn nhau gặp ở dải Ngân Hà xa xôi
CẢM DỊCH
Rượu ngon hoa đẹp giữa đất trời
Cạn chén riêng mình chẳng bạn mời
Tửu ngát men nồng vui với nguyệt
Ta cùng với bóng đủ ba người
*
Trăng nào có biết cạn chung mà
Bóng chỉ nương hình luẩn quẩn ta
Tạm mượn bạn bè trăng với bóng
Vui chơi cho thỏa kẻo xuân qua
*
Ta
ca ánh nguyệt lại bồi hồi
Ta múa hình theo bóng loạn rồi
Tỉnh tỉnh say say cùng vui đó
Qua rồi phân tán lại xa thôi
*
Tình trao cứ mãi thiết tha
Hẹn nhau gặp bến ngân hà trời xa.
HƯƠNG THỀM MÂY – 04.10.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*