TRƯỜNG
TƯƠNG TƯ KỲ 2 長相思其二
Thơ
» Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
*
Phiên
âm
Trường
tương tư kỳ 2
Nhật
sắc dục tận hoa hàm yên,
Nguyệt
minh như tố sầu bất miên.
Triệu
sắt sơ đình phụng hoàng trụ,
Thục
cầm dục tấu uyên ương huyền.
Thử
khúc hữu ý vô nhân truyền,
Nguyện
tuỳ xuân phong ký Yên Nhiên.
Ức
quân thiều thiều cách thanh thiên,
Tích
thì hoành ba mục,
Kim
tác lưu lệ tuyền.
Bất
tín thiếp trường đoạn,
Quy
lai khán thủ minh kính tiền.
*
Dịch
nghĩa
Mặt
trời sắp tắt, hoa ngậm khói sương,
Trắng
sáng như lụa, nỗi sầu không sao ngủ được.
Đàn
sắt Triệu vừa ngừng dây phụng hoàng,
Đàn
cầm Thục đã dục tấu khúc uyên ương.
Khúc
này có ý nghĩa sao không có ai lưu truyền?
Mong
theo ngọn gió xuân gửi đến Yên Nhiên.
Nhớ
chàng nơi xa cách trời xanh,
Xưa
thì mắt đưa ngang làn sóng,
Nay
thành suối lệ tuôn rơi.
Không
tin thiếp buồn đứt ruột,
Xin
[chàng] hãy về mà ngắm trong tấm gương sáng.
**
CẢM
DỊCH
Khói
sương hoa ngậm sắp qua ngày
Mảnh
lụa trăng treo nỗi nhớ đây
Phượng
hoàng khúc Triệu vừa ngưng đó
Uyên
ương điệu Thục lại ngân dây
*
Bày
ra ý nhạc nào người giữ
Gửi
đến Yên Nhiên cậy gió thay
Mịt
mịt nhớ chàng ngoài vạn dặm
Lờ
mờ ngóng bạn tận chân mây
*
Châu
rơi ngấn mắt sầu đau đáu
Dạ
thiếp bồi hồi lệ xót xa
Mỏi
ngóng cam đành ôm phận lẻ
Chàng
về ngắm lại bóng gương đây
HƯƠNG
THỀM MÂY – 01.11.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*