Danh sách Blog của Tôi

Thứ Bảy, 1 tháng 11, 2025

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ KỲ 2 長相思其二 Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ KỲ 2 長相思其二

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch

*

Phiên âm

Trường tương tư kỳ 2

Nhật sắc dục tận hoa hàm yên,

Nguyệt minh như tố sầu bất miên.

Triệu sắt sơ đình phụng hoàng trụ,

Thục cầm dục tấu uyên ương huyền.

Thử khúc hữu ý vô nhân truyền,

Nguyện tuỳ xuân phong ký Yên Nhiên.

Ức quân thiều thiều cách thanh thiên,

Tích thì hoành ba mục,

Kim tác lưu lệ tuyền.

Bất tín thiếp trường đoạn,

Quy lai khán thủ minh kính tiền.

*

Dịch nghĩa

Mặt trời sắp tắt, hoa ngậm khói sương,

Trắng sáng như lụa, nỗi sầu không sao ngủ được.

Đàn sắt Triệu vừa ngừng dây phụng hoàng,

Đàn cầm Thục đã dục tấu khúc uyên ương.

Khúc này có ý nghĩa sao không có ai lưu truyền?

Mong theo ngọn gió xuân gửi đến Yên Nhiên.

Nhớ chàng nơi xa cách trời xanh,

Xưa thì mắt đưa ngang làn sóng,

Nay thành suối lệ tuôn rơi.

Không tin thiếp buồn đứt ruột,

Xin [chàng] hãy về mà ngắm trong tấm gương sáng.

**

CẢM DỊCH

Khói sương hoa ngậm sắp qua ngày

Mảnh lụa trăng treo nỗi nhớ đây

Phượng hoàng khúc Triệu vừa ngưng đó

Uyên ương điệu Thục lại ngân dây

*

Bày ra ý nhạc nào người giữ

Gửi đến Yên  Nhiên cậy gió thay

Mịt mịt nhớ chàng ngoài vạn dặm

Lờ mờ ngóng bạn tận chân mây

*

Châu rơi ngấn mắt sầu đau đáu

Dạ thiếp bồi hồi lệ xót xa

Mỏi ngóng cam đành ôm phận lẻ

Chàng về ngắm lại bóng gương đây

HƯƠNG THỀM  MÂY – 01.11.2025

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*