Danh sách Blog của Tôi

Thứ Năm, 26 tháng 2, 2026

TÂY GIANG NGUYỆT KỲ I TÔ ĐÔNG PHA thời Bắc Tống

 


TÂY GIANG NGUYỆT KỲ I

TÔ ĐÔNG PHA thời Bắc Tống

Bản phiên âm

Thế sự nhất trường đại mộng,

Nhân sinh kỷ độ thu lương.

Dạ lai phong dĩ minh lang,

Khán thủ my đầu mấn thượng.

Tửu tiện thường sầu khách thiểu,

Nguyệt minh đa bị vân phương.

Trung thu thuỳ dữ cộng phong quang,

Bả trản thê lương bắc vọng.

Dịch nghĩa

Việc đời suy cho cùng chỉ như một giấc mộng lớn.

Đời người mấy lần cảm nhận được cái se lạnh của mùa thu?

Đêm đến, gió nổi lên, trăng sáng trong.

Soi gương nhìn lại, chỉ thấy nơi lông mày, mái tóc đã điểm sương.

 

Rượu vừa nâng lên thì nỗi buồn thường nhiều hơn bạn tri kỷ.

Trăng càng sáng thì mây càng dễ che phủ.

Đêm Trung Thu này, biết cùng ai chia sẻ cảnh đẹp ấy?

Chỉ đành cầm chén rượu, buồn bã ngước nhìn về phương Bắc.

*

CẢM DỊCH

Đời người dặm thế mộng miên trường

Một kiếp phù sinh trải vạn đường

Nguyệt rạng đêm khuya trời  tỏ sáng

Gương soi gió sớm bạc đầu sương

Thương thay tửu cạn sầu tri kỷ

Khổ nỗi mây che phủ nguyệt ngang

Cảnh đẹp trung thu không với bạn

Nâng ly hướng Bắc dạ buồn vương

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*