Danh sách Blog của Tôi

Thứ Sáu, 27 tháng 2, 2026

TÂY GIANG NGUYỆT KỲ II TÔ ĐÔNG PHA thời Bắc Tống

 


TÂY GIANG NGUYỆT KỲ II

TÔ ĐÔNG PHA thời Bắc Tống

 

Tây giang nguyệt kỳ 2 - Trùng cửu

Điểm điểm lâu đầu tế vũ,

Trùng trùng giang ngoại bình hồ.

Đương niên hí mã hội Đông Từ,

Kim nhật thê lương Nam Phố.

 

Mạc hận hoàng hoa vị thổ,

Thả giao hồng phấn tương phù.

Tửu lan bất tất khán thù du,

Phủ ngưỡng nhân gian kim cổ.

*

Dịch nghĩa

Trên đầu lầu, mưa thu rơi lác đác.

Ngoài sông, lớp lớp sóng nước trải ra như mặt hồ phẳng lặng.

Năm xưa còn cưỡi ngựa rong chơi, dự hội nơi Đông Từ nhộn nhịp,

Mà nay chỉ còn cảnh hiu hắt, buồn bã ở bến Nam Phố.

 

Chớ vội buồn vì hoa cúc vàng chưa kịp nở hết,

Cứ để son phấn hồng thắm cùng nâng đỡ, bầu bạn với nhau.

Men rượu say rồi, đâu cần phải nhìn ngắm cảnh thu sầu muộn nữa,

Chỉ cúi nhìn, ngẩng trông cũng đủ thấy bao chuyện xưa nay của cõi nhân gian.

*

CẢM DỊCH

Tây giang nguyệt kỳ II –TÔ ĐÔNG PHA

Lất phất mưa thu phủ nóc lầu

Ngoài sông nước lặng phẳng như ao

Đông Từ năm cũ rộn ngày hội

Nam Phố chừ nay lạnh bóng câu

 

Cúc nhạt e chi chưa kịp nở

Hồng son nỏ ngại sánh cùng nhau

Rượu tàn chếnh choáng say nghiêng ngả

Ngẫng lên, cúi xuống tỏ xưa sau

HƯƠNG THỀM MÂY – 27.2.2026

*

Nam Phố

Tên một bến sông phía tây huyện Nam Xương, tỉnh Giang Tây. Cũng chỉ nơi chia tay, đưa người thân đi xa.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*