TÂY GIANG NGUYỆT KỲ II
TÔ ĐÔNG PHA thời Bắc Tống
Tây giang
nguyệt kỳ 2 - Trùng cửu
Điểm điểm
lâu đầu tế vũ,
Trùng
trùng giang ngoại bình hồ.
Đương
niên hí mã hội Đông Từ,
Kim nhật
thê lương Nam Phố.
Mạc hận
hoàng hoa vị thổ,
Thả giao
hồng phấn tương phù.
Tửu lan bất
tất khán thù du,
Phủ ngưỡng
nhân gian kim cổ.
*
Dịch
nghĩa
Trên đầu
lầu, mưa thu rơi lác đác.
Ngoài
sông, lớp lớp sóng nước trải ra như mặt hồ phẳng lặng.
Năm xưa
còn cưỡi ngựa rong chơi, dự hội nơi Đông Từ nhộn nhịp,
Mà nay chỉ
còn cảnh hiu hắt, buồn bã ở bến Nam Phố.
Chớ vội
buồn vì hoa cúc vàng chưa kịp nở hết,
Cứ để son
phấn hồng thắm cùng nâng đỡ, bầu bạn với nhau.
Men rượu
say rồi, đâu cần phải nhìn ngắm cảnh thu sầu muộn nữa,
Chỉ cúi
nhìn, ngẩng trông cũng đủ thấy bao chuyện xưa nay của cõi nhân gian.
*
CẢM DỊCH
Tây giang
nguyệt kỳ II –TÔ ĐÔNG PHA
Lất phất
mưa thu phủ nóc lầu
Ngoài
sông nước lặng phẳng như ao
Đông Từ
năm cũ rộn ngày hội
Nam Phố
chừ nay lạnh bóng câu
Cúc nhạt
e chi chưa kịp nở
Hồng son
nỏ ngại sánh cùng nhau
Rượu tàn
chếnh choáng say nghiêng ngả
Ngẫng
lên, cúi xuống tỏ xưa sau
HƯƠNG THỀM
MÂY – 27.2.2026
*
Nam Phố
Tên một bến
sông phía tây huyện Nam Xương, tỉnh Giang Tây. Cũng chỉ nơi chia tay, đưa người
thân đi xa.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*