Danh sách Blog của Tôi

Thứ Ba, 12 tháng 5, 2026

Bi tàn liên 悲殘蓮 • Sen tàn Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Giao » Đạm Như thi thảo

 



Bi tàn liên 悲殘蓮 • Sen tàn

Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Giao » Đạm Như thi thảo

Phiên âm

Bi tàn liên

Túc sát thiên thời chí,

Điêu linh bất cảm từ.

Cuồng ba phiêu nhược ngẫu,

Thanh lộ trọng hàn chi.

Hữu diệp ngư tòng hí,

Vô hoa điệp tự phi.

Sinh căn như vị dẫn,

Tự hữu phát vinh kỳ.

Dịch nghĩa

Bài “Bi tàn liên” (Thương sen tàn) mang ý vị cảm hoài trước cảnh sen úa tàn khi tiết trời sang thu, nhưng ẩn bên trong vẫn là niềm tin về sức sống và ngày phục sinh của tạo vật.

Dịch văn xuôi:

Khi khí trời tiêu điều, lạnh lẽo của mùa thu kéo đến, muôn vật đều bị tàn phá, héo úa, sen cũng không sao tránh khỏi cảnh điêu linh ấy. Sóng gió dữ dội cuốn trôi những cánh lá sen mong manh như bèo nổi. Những giọt sương lạnh đọng nặng trên cành lá trong cái rét buốt cuối mùa.

Lá sen tuy đã tàn nhưng cá vẫn còn vui đùa bên dưới. Hoa không còn nữa nên bướm cũng tự bay đi nơi khác. Tuy vậy, gốc rễ của sen vẫn chưa đứt mất sức sống, nên tự nó sẽ có ngày lại nảy nở xanh tươi, huy hoàng như trước.

Bài thơ vừa gợi nỗi buồn trước sự tàn phai của cảnh vật, vừa gửi gắm triết lý: dù trải qua phong ba và thời cuộc nghiệt ngã, chỉ cần cội rễ sự sống còn giữ được thì vẫn sẽ có ngày hồi sinh và hưng thịnh trở lại.

CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

Tiết lạnh trời thu đã đến rồi

Điêu linh vạn cảnh cũng đành thôi

Qua bao sóng vỗ cành vùi dập

Trải mấy sương đè lá cuốn trôi

Cá lượn trong hồ đùa xác mục

Bướm lìa hương cũ biệt ngàn khơi

Còn neo chút rễ chưa tàn sức

Lặng lẽ chờ xuân lại tốt tươi

HƯƠNG THỀM MÂY


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*