Danh sách Blog của Tôi

Thứ Hai, 11 tháng 9, 2023

CẢM DỊCH THƠ BẠCH CƯ DỊ

 



THƠ BẠCH CƯ DỊ

BẠCH LỘ 白鷺 • CÒ TRẮNG

Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị

Phiên âm :

BẠCH LỘ

Nhân sinh tứ thập vị toàn suy,

Ngã vị sầu đa bạch phát thuỳ.

Hà cố thuỷ biên song bạch lộ,

Vô sầu đầu thượng diệc thuỳ ty?

Dịch nghĩa

Người đời bốn mươi tuổi vẫn chưa già,

Ta vì lắm chuyện lo buồn nên tóc bạc.

Nhưng vì sao đôi cò trắng bên dòng nước,

Không có gì buồn mà đầu cũng có tơ trắng rủ?

Nguồn : thivien.net

CẢM DỊCH : HƯƠNG THỀM MÂY

Đời người bốn chục tuổi đâu già

Ta lắm lo nhiều  bạc tóc ra

Hà cớ đôi cò bên cạnh nước

Nào toan nỏ  tính trắng đầu mà

Hương Thềm Mây 6.9.2021

LỤC BÁT

Bốn mươi tuổi nỏ chi già

Bởi bao việc nước nên ra trắng đầu

Đàn cò bay giữa ruộng sâu

Nào lo mà cũng bạc màu bể dâu

Hương Thềm Mây 6.9.2021


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*