Danh sách Blog của Tôi

Thứ Năm, 12 tháng 10, 2023

THU HỨNG KỲ 2 THƠ ĐỔ PHỦ - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 



Thu hứng kỳ 2 秋興其二Cảm xúc mùa thu kỳ 2

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)

PHIÊN ÂM :Thu hứng kỳ 2

Quỳ phủ cô thành lạc nhật tà,

Mỗi y Nam Đẩu vọng kinh hoa.

Thính viên thực há tam thanh lệ,

Phụng sứ hư tuỳ bát nguyệt tra,

Hoạ tỉnh hương lô vi phục chẩm,

Sơn lâu phấn điệp ẩn bi già.

Thỉnh khan thạch thượng đằng la nguyệt,

Dĩ ánh châu tiền lô địch hoa.

Dịch nghĩa

Ánh mặt trời xiên xuống thành phủ Quỳ vắng vẻ,

Ta thường dõi sao Nam Đẩu trông về kinh đô.

Nghe vượn kêu ba tiếng rơi nước mắt thật,

Đi sứ theo chiếc bè tám tháng uổng công!

Nhớ lò hương nơi dinh quan, ôm gối thao thức,

Ở tường vôi lầu canh trên núi, vọng tiếng kèn buồn.

Hãy xem trăng qua cây leo dọi trên mặt đá,

Đã sáng lấp lánh trên bông lau ngoài bãi sông (Năm 766)

HƯƠNG THỀM MÂY  CẢM DỊCH

Vắng vẻ Phủ Quỳ bóng dương huy

Vời trông Nam đẩu nhớ kinh kỳ

Tam thanh vượn hú canh gà giục

Bát nguyệt lên bè uổng chuyến đi

Dinh quán lò hương  trằn trọc mãi

Lầu canh vách phấn trở trăn hoài

Trăng soi rừng núi len bờ đá

Lấp lánh ngàn lau tỏa bốn bề

HƯƠNG THỀM MÂY   12.10.2023

 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*