Thu hứng kỳ
2 秋興其二 • Cảm xúc mùa thu kỳ 2
Thơ » Trung Quốc » Thịnh
Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
PHIÊN ÂM :Thu hứng kỳ
2
Quỳ phủ cô thành lạc
nhật tà,
Mỗi y Nam Đẩu vọng
kinh hoa.
Thính viên thực há
tam thanh lệ,
Phụng sứ hư tuỳ bát
nguyệt tra,
Hoạ tỉnh hương lô vi
phục chẩm,
Sơn lâu phấn điệp ẩn
bi già.
Thỉnh khan thạch thượng
đằng la nguyệt,
Dĩ ánh châu tiền lô địch
hoa.
Dịch nghĩa
Ánh mặt trời xiên xuống
thành phủ Quỳ vắng vẻ,
Ta thường dõi sao Nam
Đẩu trông về kinh đô.
Nghe vượn kêu ba tiếng
rơi nước mắt thật,
Đi sứ theo chiếc bè
tám tháng uổng công!
Nhớ lò hương nơi dinh
quan, ôm gối thao thức,
Ở tường vôi lầu canh
trên núi, vọng tiếng kèn buồn.
Hãy xem trăng qua cây
leo dọi trên mặt đá,
Đã sáng lấp lánh trên
bông lau ngoài bãi sông (Năm 766)
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Vắng vẻ Phủ Quỳ bóng
dương huy
Vời trông Nam đẩu nhớ
kinh kỳ
Tam thanh vượn hú
canh gà giục
Bát nguyệt lên bè uổng
chuyến đi
Dinh quán lò hương trằn trọc mãi
Lầu canh vách phấn trở trăn hoài
Trăng soi rừng núi len bờ đá
Lấp lánh ngàn lau tỏa bốn bề
HƯƠNG THỀM MÂY 12.10.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*