THU VÃN
LINH VÂN TỰ CHUNG LÂU NHÀN VỌNG KỲ 3秋晚靈雲寺鍾樓閒望其三 • Nhàn vọng từ trên gác chuông chùa Linh Vân
vào chiều thu kỳ 3
Thơ » Việt Nam » Hậu
Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Bùi Huy Bích
Thu vãn Linh Vân tự
chung lâu nhàn vọng kỳ 3
Phiên âm : Sa thảo mang nhiên nhất
kính tu,
Thập phân thiền vị bất
thăng u.
Môn quan toả nhật đài
hoa trưởng,
Kính tán dư sương mộc
diệp thu.
Vân đống giải khu sơn
thế cận,
Phong hoàng diệc đố
thuỷ thanh lưu.
Sách cư hàn hoạn vô
giai hứng,
Lại hữu y vương nhất
toạ lâu.
Dịch nghĩa :Bãi cỏ phạc phờ một lối hẹp dài
(Dù) đã đủ mười phần
mùi thiền, cũng không chịu nổi sự u tịch
Cửa đóng ỉm suốt ngày
hoa rêu nở lan ra
Chiều tan sương thừa
lá cây thu nhỏ lại
Mây trĩu duỗi mừng thế
núi như nhích gần
Gió lay bụi tre như
ghen dòng nước trong chảy
Lìa đàn ở một mình với
chức quan lạnh nhạt
Nhờ có “y vương” (men
rượu ngon) cùng gác chuông này
CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ
Phạc phờ lối hẹp cỏ lan chen
Dẫu đủ mùi thiền cũng khó quen
Cửa đóng im ngày rêu phủ kín
Chiều tàn cây lá đọng sương xen
Mây đan thế núi, tuồng non nhích
Gió thổi hàng tre, tựa nước ghen
Lạc điệu cung đình không dạ hứng
Cáo quan cư ẩn rượu đầy khoen
HƯƠNG THỀM MÂY 15.11.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*