THU VÃN LINH VÂN TỰ CHUNG LÂU
NHÀN VỌNG KỲ 7秋晚靈雲寺鍾樓閒望其七 • Nhàn vọng từ trên gác chuông chùa Linh
Vân vào chiều thu kỳ 7
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
» Bùi Huy Bích
Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ
7
*
Phiên âm :Đài thanh như đại thảo như
chiên,
Độc thướng cao lâu tứ diểu nhiên.
Vân vật phù trầm phi điểu ngoại,
Thuỷ triều thăng giáng lạc hoa biên.
Giang sơn quán hiện thành ngô thổ,
Sự lý vô cùng chất bỉ thiên.
Khiếu ngạo chỉ linh đăng lãm thắng,
Thử tâm vị nhiễm nhất phân thiền.
Dịch nghĩa : Rêu xanh như mực, cỏ như đệm
Một mình lên lầu cao nỗi lòng man mác
Đám mây trôi nổi chim bay phía ngoài
Thuỷ triều lên xuống hoa rơi dạt bên bờ
Non sông hiện rõ đất nước của ta
Lý sự khôn cùng sự thật ở ngày kia
Ngâm nga tay vín sốc lên du lãm thắng cảnh
Tâm này chưa nhuốm một chút mùi thiền
Nguồn: Cổng thông tin điện tử Sở Khoa học
& Công nghệ tỉnh Nghệ An
CẢM DỊCH
Giống mực rêu xanh, cỏ tự nhiên
Lầu
cao một bóng nghĩ liên miên
Mây hoài tụ tán loang muôn núi
Nước mãi xuống lên giạt vạn miền
Đã thấu non sông đâu quốc thổ
Khôn cùng lý ấy tự quan thiên
Ngâm nga mấy khúc nhìn lâm thắng
Ắt hẳn lòng ta chửa nhuốm thiền
HƯƠNG THỀM MÂY – 2O.11.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*