Danh sách Blog của Tôi

Thứ Tư, 22 tháng 11, 2023

 

THU VÃN LINH VÂN TỰ CHUNG LÂU NHÀN VỌNG KỲ 8秋晚靈雲寺鍾樓閒望其八 • Nhàn vọng từ trên gác chuông chùa Linh Vân vào chiều thu kỳ 8

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Bùi Huy Bích

*

Phiên âm : Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 8

Tạc da giang thành sậu vũ qua,

Triếp đài lương kiện đáo thiền gia.

Đài lâm phá lục tri thuỳ lũ,

Trúc bạn phiêu giang nhận mỗ hoa.

Nam bắc hàn ôn thiên lý mã,

Vân đào thân súc nhất bình trà.

Sơn quang chiếu uỷ thành lương ngộ,

Phi đáo chiêm biên kỷ phiến hà.

*

 Dịch nghĩa : Đêm qua sông thành chợt có cơn mưa

(Ta) lên kiệu lạnh qua thăm nhà chùa

In dấu lên rêu xanh ẩm biết giày của ai

Hoa rơi bên bờ trúc xuống sông rõ cây nhà nào

Bắc Nam ấm lạnh theo nghìn dặm ngựa

Sóng mây co duỗi (xoay trở) chỉ một bình trà

Dãy núi sáng tươi lên biểu thị sự tốt lành

Mấy giải ráng hồng phía bên kia chân trời

*

CẢM DỊCH

Giang thành đêm trước có cơn mưa

Kiệu lạnh ta lên viếng cửa chùa

Dấu ấn đường rêu giày bạn giẫm

Hoa rơi bến trúc gió sông đừa

Bắc Nam rong ruỗi muôn nghìn dặm

Mây sóng vần xoay một ấm trà

Núi thẳm bừng tươi ngày sáng sủa

Ráng hồng mấy giải lóe trời xa

HƯƠNG THỀM MÂY 23.11.2023


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*