THU VÃN LINH VÂN TỰ CHUNG LÂU
NHÀN VỌNG KỲ 8秋晚靈雲寺鍾樓閒望其八 • Nhàn vọng từ trên gác chuông chùa Linh
Vân vào chiều thu kỳ 8
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
» Bùi Huy Bích
*
Phiên âm : Thu vãn Linh Vân tự
chung lâu nhàn vọng kỳ 8
Tạc da giang thành sậu
vũ qua,
Triếp đài lương kiện
đáo thiền gia.
Đài lâm phá lục tri
thuỳ lũ,
Trúc bạn phiêu giang
nhận mỗ hoa.
Nam bắc hàn ôn thiên
lý mã,
Vân đào thân súc nhất
bình trà.
Sơn quang chiếu uỷ
thành lương ngộ,
Phi đáo chiêm biên kỷ
phiến hà.
*
Dịch nghĩa : Đêm qua sông thành chợt có cơn mưa
(Ta) lên kiệu lạnh
qua thăm nhà chùa
In dấu lên rêu xanh ẩm
biết giày của ai
Hoa rơi bên bờ trúc
xuống sông rõ cây nhà nào
Bắc Nam ấm lạnh theo
nghìn dặm ngựa
Sóng mây co duỗi
(xoay trở) chỉ một bình trà
Dãy núi sáng tươi lên
biểu thị sự tốt lành
Mấy giải ráng hồng
phía bên kia chân trời
*
CẢM DỊCH
Giang thành đêm trước có cơn mưa
Kiệu lạnh ta lên viếng cửa chùa
Dấu ấn đường rêu giày bạn giẫm
Hoa rơi bến trúc gió sông đừa
Bắc Nam rong ruỗi muôn nghìn dặm
Mây sóng vần xoay một ấm trà
Núi thẳm bừng tươi ngày sáng sủa
Ráng hồng mấy giải lóe trời xa
HƯƠNG THỀM MÂY 23.11.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*