VÔ ĐỀ (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) 無題(相見時難別亦難) • Vô đề (Gặp nhau đã khó ly biệt
lại càng khó)
Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
*
Vô đề :(Tương kiến thì nan biệt diệc nan)
Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
*
Dịch nghĩa : Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa
nhau lại càng khó,
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa.
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ,
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt.
Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay
đổi,
Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh
lẽo.
Đường từ đây tới Bồng Lai dù không xa,
Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin
tức.
*
CẢM DỊCH VÔ ĐỀ
Gặp gỡ ly tan thấy khó lòng
Hoa tàn cạn sức trước đông phong
Tằm xuân hết kén tơ vương mối
Ngọn nến tàn tro lệ ứa dòng
Sáng ngắm gương, sầu thay mái hạc
Đêm ngâm thơ,thấy lạnh vầng trăng
Bồng lai đến đó nào chi bấy
Mượn cánh chim ngàn dẫn lối thông
HƯƠNG THỂM MÂY 10.11.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*