Danh sách Blog của Tôi

Thứ Bảy, 16 tháng 12, 2023

BẢO GIÁM THIỀN SƯ - THƠ KIỀU PHỦ

 


Bảo Giám thiền sư 寶鑑禪師, Kiều Phù, 喬浮 

Thơ » Việt Nam » Lý

Cảm hoài kỳ 1 感懷其一

Thơ » Việt Nam » Lý » Bảo Giám thiền sư

PHIÊN ÂM

Cảm hoài kỳ 1

Đắc thành chánh giác hãn bằng tu,

Chỉ vị lao lung, trí tuệ ưu.

Nhận đắc ma ni huyền diệu lý,

Chỉ như thiên thượng hiển kim ô.

Dịch nghĩa

Thành được chính giác, ít khi dựa vào tu hành,

Vì tu hành chỉ là giam cầm cái ưu việt của trí tuệ.

[Chỉ cần] nhìn thấy đạo lý huyền diệu của hòn ngọc ma ni,

Thì đúng như mặt trời rực rỡ trên không.

***

Cảm hoài kỳ 2

Trí giả do như nguyệt tại thiên,

Quang hàm trần sát chiếu vô biên.

Nhược nhân yếu thức tu phân biệt,

Lĩnh thượng phù sơ toả mộ yên.

Dịch nghĩa

Trí tuệ như trăng soi giữa trời,

Ánh sáng bao phủ trần gian, soi dọi không lệch bên nào.

Nếu người ta muốn nhận thức nó thì chớ nên phân biệt,

[Vì nó cũng chính là] cây cỏ sum suê trên ngọn núi phủ khói chiều.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977 . Trích thivien.net

HTM CẢM DỊCH

1

Viên thành chánh giác chẳng do tu

Cửa viện giam cầm huệ tối ưu

Quán thấu bồ đề nơi não trược

Như dương quang hiện giữa đêm mù

Hương Thềm Mây – 14.12.2022)

(GM.Nguyễn Đình Diệm )

2

Huệ trí như trăng tỏa rạng ngời

Vô biên phủ sáng khắp muôn nơi

Vô tâm mãi chiếu nào chi biệt

Tựa cỏ cây kia hưởng nắng trời

Hương Thềm Mây – 14.12.2022)

(GM.Nguyễn Đình Diệm )

***

ANH NGUYỄN QUÊ

Bài 1

Giam mình cửa phạm mấy ai thành

Huệ nhãn tu tù hóa muội manh

Diện mục chân tâm” viên ngọc sáng

Như vầng Dương rạng cõi trời thanh

Bài -2

Trí tuệ vầng trăng rọi khắp trời

Vô cùng chẳng lệch chốn nào nơi

Ví rằng : thấu rõ không phân biệt

Khói phủ non chiều cỏ tốt tươi

8-12-2019 Nguyễn Quê

* Bảo Giám thiền sư tên Kiều Phù làm quan đời vua Lý Anh Tông sau vô chùa Bảo phúc tu theo giòng thiền của sư Quan Bích

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*