Bảo Giám thiền sư 寶鑑禪師, Kiều Phù, 喬浮
Thơ » Việt Nam » Lý
Cảm hoài kỳ 1 感懷其一
Thơ » Việt Nam » Lý » Bảo Giám thiền sư
PHIÊN ÂM
Cảm hoài kỳ 1
Đắc thành chánh giác hãn bằng tu,
Chỉ vị lao lung, trí tuệ ưu.
Nhận đắc ma ni huyền diệu lý,
Chỉ như thiên thượng hiển kim ô.
Dịch nghĩa
Thành được chính giác, ít khi dựa vào tu
hành,
Vì tu hành chỉ là giam cầm cái ưu việt của
trí tuệ.
[Chỉ cần] nhìn thấy đạo lý huyền diệu của hòn
ngọc ma ni,
Thì đúng như mặt trời rực rỡ trên không.
***
Cảm hoài kỳ 2
Trí giả do như nguyệt tại thiên,
Quang hàm trần sát chiếu vô biên.
Nhược nhân yếu thức tu phân biệt,
Lĩnh thượng phù sơ toả mộ yên.
Dịch nghĩa
Trí tuệ như trăng soi giữa trời,
Ánh sáng bao phủ trần gian, soi dọi không lệch
bên nào.
Nếu người ta muốn nhận thức nó thì chớ nên
phân biệt,
[Vì nó cũng chính là] cây cỏ sum suê trên ngọn
núi phủ khói chiều.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học
xã hội, 1977 . Trích thivien.net
HTM CẢM DỊCH
1
Viên thành chánh giác chẳng do tu
Cửa viện giam cầm huệ tối ưu
Quán thấu bồ đề nơi não trược
Như dương quang hiện giữa đêm mù
Hương Thềm Mây – 14.12.2022)
(GM.Nguyễn Đình Diệm )
2
Huệ trí như trăng tỏa rạng ngời
Vô biên phủ sáng khắp muôn nơi
Vô tâm mãi chiếu nào chi biệt
Tựa cỏ cây kia hưởng nắng trời
Hương Thềm Mây – 14.12.2022)
(GM.Nguyễn Đình Diệm )
***
ANH NGUYỄN QUÊ
Bài 1
Giam mình cửa phạm mấy ai thành
Huệ nhãn tu tù hóa muội manh
“Diện mục chân tâm” viên ngọc sáng
Như vầng Dương rạng cõi trời thanh
Bài -2
Trí tuệ vầng trăng rọi khắp trời
Vô cùng chẳng lệch chốn nào nơi
Ví rằng : thấu rõ không phân biệt
Khói phủ non chiều cỏ tốt tươi
8-12-2019 Nguyễn Quê
* Bảo Giám thiền sư tên Kiều Phù làm quan đời
vua Lý Anh Tông sau vô chùa Bảo phúc tu theo giòng thiền của sư Quan Bích
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*