KHÚC GIANG KỲ 1(ĐỖ PHỦ)
Bản phiên âm
Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân,
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân.
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn,
Giang thượng tiểu đường sào phí thuý,
Uyển biên cao trủng ngoạ kỳ lân.
Tế suy vật lý tu hành lạc,
Hà dụng phù danh bạn thử thân.
Bản dịch
Một cánh hoa bay tuổi xuân đã giảm
Gió nổi muôn nơi thật làm người ta buồn
Cứ thử xem hoa sắp tàn trước mắt
Đừng chán rượu làm hại thân, môi cứ nhấp
Trên sông, nhà nhỏ có chim phỉ thuý làm tổ
mé vườn, gò mộ cao có con kỳ lân nằm
Suy luận kỹ sự việc thì nên vui thoả
Cần gì đến phù danh ràng buộc thân mình
*********
KHÚC GIANG KỲ 1(Sông Khúc bài 1)
Thơ: ĐỖ PHỦ thời thịnh ĐƯỜNG
Cảm tác theo ý thơ
**
Xuân giảm Mai vừa một cánh rơi
Trùng muôn gió khách dạ đau bời
Thử nhìn Hoa rũ bày ra mắt
Hãy lấy Ly nồng sưởi ấm môi
Phỉ Thúy trên sông nhà nhỏ trú
Kỳ Lân mé ruộng mộ cao ngồi
Suy cùng cuộc thế nên vui thõa
Chớ để phù danh trói chặt đời
9-12-2019 Nguyễn Quê
Bài họa theo bài cảm tác của anh :ĐÌNH DIỆM
BỎ XUỐNG
**
Rụng cánh mai vàng tuổi thọ rơi
Suy nơi cõi tạm dạ bời bời
Nhìn hoa nhụy rã tàn qua mắt
Cứ cạn men nồng ấm áp môi
Mái rạ ven sông nường Thúy* trú
Mô cao cạnh ruộng chú Lân* ngồi
Nhìn ra tục lụy thôi ham đắm
Bỏ xuống trần duyên trói buộc đời
HƯƠNG THỀM MÂY 10.12.2019
Bài họa theo cảm tác của anh: HOÀNG TRẦN
BUÔNG!
**
Mai vàng rụng cánh tuổi vừa rơi,
Đời tạm nhưng sao dạ rối bời!
Bởi cạn ly đầy làm tối mắt.
Vì tàn cánh rả khiến nhòa môi
Nương thân phỉ thúy bên sông trú.
Dấu phận kì lân mé ruộng ngồi.
Danh lợi ham mê càng buột trói,
Nhẹ buông khỏe trí lại yên đời.
HT
11/12/19
Bài thơ dịch của anh : NGUYEN DAC THANG
SÔNG KHÚC KỲ 1
**
Một đóa hoa tàn giảm chút xuân
Vèo đưa vạn nẻo não duyên trần
Còn xem cánh mỏng phô tầm mắt
Chớ ngại men nồng hại thể nhân
Phỉ thúy bên đường vui ấm tổ
Kỳ lân trước mộ vững yên phần
An lành tận hưởng niềm hoan lạc
Chẳng đợi danh phù để trói thân.
Mai Thắng – 191214
(Cảm ơn facebook nhắc lại)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*