Danh sách Blog của Tôi

Thứ Năm, 25 tháng 1, 2024

HIỂU YÊN - THƠ THÁI THUẬN - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 

 



HIỂU YÊN 曉煙 • Khói sớm

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập

*

Hiểu yên

Ngũ canh tinh đẩu đạm dư huy,

Mạc mạc khinh lưu phất thự phi.

Dạ trục dã vân thiêm phiếu diếu,

Hàn lung giang nguyệt cộng y hy.

Thú lầu giốc đoạn hoành du tái,

Thư xá đăng tàn hộ trúc phi.

Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc,

Xuân thành phó dữ liễu y y.

Dịch nghĩa

Ánh sao lúc canh năm còn sót lại trông lợt lợt,

Làn khói nhẹ nhàng, lặng lẽ bay lướt vào ánh sáng ban mai.

Rối rít đuổi mây trên đồng, chơi vơi giữa không trung,

Khí lạnh lồng trăng sông, cả hai lờ mờ không rõ ràng.

Tiếng còi bằng sừng nơi gác canh vừa dứt, đã thấy người trên ải xa.

Ngọn đèn quán thơ đã tàn, khép lại cánh cửa trúc.

Khách xa nhà không dứt được cơn sầu,

Cùng với liễu chốn thành xuân khăng khăng mối tình cũ.

Nguồn: Quách Tấn, Thái Thuận - Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001, trang 158

CẢM DỊCH

Tàn đêm lợt lạc ánh sao trời

Lặng lẽ đêm tàn dưới nắng mơi

Gió chuyển mây đồng lau láu chạy

Trăng lồng đáy nước lạnh lùng trôi

Khách qua quan ải tù và dứt

Đèn tắt quán thơ cánh cửa cài

Khó cắt cơn sầu người viễn xứ

Nỗi buồn vương vấn thể nào nguôi

HƯƠNG THỀM MÂY 24.01.2024

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*