Ai Đỗ Cơ Quang kỳ 1 哀杜基光其一
• Khóc Đỗ Cơ Quang kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng
Hiền
Ai Đỗ Cơ Quang kỳ 1
Thiên mạt thê phong nhất nhạn qua,
Kinh văn bảo kiếm dĩ trầm ba.
Lăng tằng khí cốt như kim thiểu,
Thất bại anh hùng tự cổ đa.
Nhất tử quang minh đồng nhật nguyệt,
Bán sinh bi phẫn vị sơn hà.
Tha niên tín sử tu di truyện,
Kỳ sĩ danh cao Việt Thạch* qua.
*Việt Thạch qua
Mũi đòng của Việt Thạch, tên hiệu của Lưu
Côn 劉琨
(276-318) người đời Tây Tấn ở Trung Quốc rất hăng hái với việc nước, thường gối
qua đợi sáng ngày để làm việc (chẩm qua đãi cán). Ông cùng Tổ Địch 祖逖
(266-321) giúp nhà Đông Tấn chống sự xâm lăng của các tộc Ngũ Hồ, của các nước
Thành Triệu, Hán Triệu, Hậu Triệu. Cả đời Lưu Côn nhiệt huyết mưu phò trợ nhà
Tấn, thất bại nhiều lần không nản lòng. Tiếng tăm của ông rất lớn với những
người Đông Tấn ở Giang Nam. Đại tướng Hoàn Ôn nhà Đông Tấn đi đánh Ngũ Hồ sau
này thường tự ví mình với ông, coi ông là tấm gương sáng chống Ngũ Hồ để noi
theo. Các nhà sử học Trung Quốc đánh giá tài năng của ông có thể không bằng Tổ
Địch nhưng ý chí rất đáng ca ngợi, tuy thất bại cũng là bậc anh hùng.
*
Dịch nghĩa
Chân trời gió lạnh, một chiếc nhạn bay qua
Khiếp nghe gươm báu đã chìm dưới lớp sóng
Khí cốt cao ngạo ngày nay ít người
Các đấng anh hùng thất bại từ xưa vẫn nhiều
Một cái chết sáng sủa như mặt trời mặt
trăng
Nửa đời người buồn giận vì sông vì núi
Ngày sau tín sử sẽ ghi chép truyện ông
Nêu cao danh giá là một kỳ sĩ như Việt
Thạch gối qua ngày xưa
*
CẢM DỊCH
Chân mây gió lạnh nhạn về trời
Kiếm báu nghe ra đã gãy rồi
Cao ngạo anh hùng nào mấy kẻ
Hiên ngang khí phách chẳng bao người
Chết vì đất nước gương tỏa sáng
Sống bởi non sông nghĩa rạng ngời
Tín sử lưu truyền gìn mọi việc
Về ông danh tiếng chẳng nhường ai
HƯƠNG THỀM MÂY – 27.3.2024
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*