LỮ DẠ THU HOÀI 旅夜書懷 • Nỗi niềm đêm đất khách
Thơ
» Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Phiên
âm :
Lữ
dạ thu hoài
Tế
thảo vi phong ngạn,
Nguy
tường độc dạ chu.
Tinh
thuỳ bình dã khoát,
Nguyệt
dũng đại giang lưu.
Danh
khởi văn chương trứ,
Quan
ưng lão bệnh hưu.
Phiêu
phiêu hà sở tự?
Thiên
địa nhất sa âu.
Dịch
nghĩa
Trên
bờ cỏ lăn tăn dưới gió hiu hiu
Chiếc
thuyền vươn cao cột buồm trong đêm quạnh
Sao
rũ xuống cánh đồng bằng phẳng bao la
Trăng
tung toé trên sông chảy cuồn cuộn
Danh
tiếng há nhờ văn chương mà lừng lẫy
Làm
quan cũng nên về nghỉ khi già ốm
Chơi
vơi giống như cái gì?
Một
con chim âu giữa trời đất - Trich
thivien.net
CẢM
DỊCH THƠ : HƯƠNG THỀM MÂY
Cỏ
dợn theo làn gió nhẹ hiu
Trương
buồm một bóng giữa đêm thâu
Sao
rơi rũ ánh đồng hoang dã
Nguyệt
trải in dòng bóng nước sâu
Hảo
tiếng danh văn âu há cậy
Quan
già sức yếu ấy nài lui
Chơi
vơi thân thế không nơi dựạ
Trời
đất mênh mông tựa hải âu
Hương
Thềm Mây – 8.3.2023
(GM.Ngyễn
Đình Diệm )
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*