TRANG
THƠ NGUYỄN DU
Đại
tác cửu thú tư quy kỳ 1 代作久戍思歸其一
• Làm thay người đi thú lâu năm mong được về kỳ 1
Thơ
» Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở Quảng Bình
(1809-1812)
Phiên
âm
Đại
tác cửu thú tư quy kỳ 1
Quan
ngoại thu phong tống địch xuy,
Ban
Siêu đầu bạch vị thành quy.
Thập
niên hứa quốc quân ân trọng,
Thiên
lý ly gia lữ mộng trì.
Dạ
tú vinh hoa thân ngoại huyễn,
Triêu
vân danh lợi nhãn tiền phi.
Lũng
thiên tuế tuế qua điền thục,
Khổ
tận cam lai thượng hữu kỳ.
*
Dịch
nghĩa
Gió
thu ngoài ải đưa tiếng địch đi xa
Ban
Siêu đầu bạc vẫn chưa được về
Mười
năm dâng mình cho nước, ơn vua nặng
Nghìn
dặm lìa nhà, giấc mộng lữ thứ kéo dài
Vinh
hoa như áo gấm đi đêm, chỉ là ảo ảnh ngoài thân
Danh
lợi như bóng mây buổi sáng, đổi khác ngay trước mắt
Bên
đường đất Lũng, năm này sang năm khác ruộng dưa lại chín
Hết
khổ đến sướng còn có ngày về
Chú
thích
Ban
Siêu :Người đời Đông Hán 東漢,
làm tướng đi đánh các nước Tây Vực 西域
hơn ba mươi năm, lúc già mới được về nhà nghỉ.
Lũng
thiên : Đường ở nơi bờ ruộng, nơi bãi tha ma ở đất Lũng, tức ở chốn đồn trú xa
xôi.
Qua
điền thục : Liên Xưng và Quản Chi Phủ đi thú đất Quý Châu, khi đi thì mùa dưa
chín, hẹn cùng người nhà đến mùa dưa chín năm sau sẽ về (theo "Tả truyện").
Tức là đi thú chỉ một năm. Còn người trong này thì năm nào cũng thấy dưa chín ở
bên cạnh nơi đồn trú, nhưng chưa được về.
*
CẢM
DỊCH
Gió
thu vọng tiếng sáo lê thê
Đầu
bạc Ban Siêu chẳng được về
Nợ
nước mươi năm lìa cố quận
Ơn
vua mấy độ biệt ly quê
Ngoài
thân áo gấm nào chi chuộng
Trước
mắt công danh nỏ có mê
Luống
đợi bao mùa dưa rã chin
“Cam
lai khổ tận” lại đề huề
HƯƠNG THỀM MÂY – 22.6.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*