Danh sách Blog của Tôi

Thứ Năm, 17 tháng 7, 2025

Quyên thanh 鵑聲 • Tiếng cuốc kêu Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập

 


Quyên thanh 鵑聲 • Tiếng cuốc kêu

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập

*

PHIÊN ÂM

Quyên thanh

Cổ Thục dĩ hoang khâu,

Thương tâm hà nhật hưu.

Lạc hoa tam nguyệt mộ,

Đề huyết kỷ thanh lưu.

Trang điệp nan thành mộng,

Ba viên khước nhượng sầu.

Khách trung hương tứ khổ,

Vị nhữ khiếp đăng lâu.

*

Dịch nghĩa

Nước Thục hồi xưa đã thành gò hoang rồi,

Nhưng đau lòng biết ngày nào hết.

Hoa rụng cuối tháng ba,

Kêu mấy tiếng chảy máu.

Bướm Trang Chu khó thành giấc mơ,

Con vượn xứ Ba (véo von) cũng còn phải nhường mối sầu này.

Kẻ ở đất khách khổ tình nhớ quê hương,

Vì (tiếng kêu) của người má ợ bước lên lầu.

Cảm tác theo ý thơ

**

Nước Thục xưa,  Giờ đám cỏ khâu

Ngày nao mới hết nỗi lòng đau

Tháng ba chiều lại hoa rơi đất

Lời mấy tối kêu máu nhuộm hầu

Cánh điệp hồn TRANG càng khó mộng

Non Ba giọng vượn cũng khiêm sầu

Quê xa khách khổ thêm niềm nhớ

Bỡi tiếng mày kêu sợ đến lầu

13/7/2025 NGUYỄN QUÊ

*

CẢM DỊCH

Đất xưa nước Thục đã thành hoang

Đau đáu lòng người cứ mãi mang

Xuân vãn tháng ba hoa rụng đất

Quyên kêu mấy tiếng máu sầu chan

Trang Chu giấc điệp chưa hồi kết

Giọng vượn non Ba cũng chẳng bằng

Khốn nỗi nhớ quê nơi đất khách

Vì ngươi ta nỏ dám đèn nhang

HƯƠNG THỀM MÂY – 13.7.2025

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*