Quyên thanh 鵑聲
• Tiếng cuốc kêu
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
» Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
*
PHIÊN ÂM
Quyên thanh
Cổ Thục dĩ hoang khâu,
Thương tâm hà nhật hưu.
Lạc hoa tam nguyệt mộ,
Đề huyết kỷ thanh lưu.
Trang điệp nan thành mộng,
Ba viên khước nhượng sầu.
Khách trung hương tứ khổ,
Vị nhữ khiếp đăng lâu.
*
Dịch nghĩa
Nước Thục hồi xưa đã thành gò hoang rồi,
Nhưng đau lòng biết ngày nào hết.
Hoa rụng cuối tháng ba,
Kêu mấy tiếng chảy máu.
Bướm Trang Chu khó thành giấc mơ,
Con vượn xứ Ba (véo von) cũng còn phải nhường
mối sầu này.
Kẻ ở đất khách khổ tình nhớ quê hương,
Vì (tiếng kêu) của người má ợ bước lên lầu.
Cảm tác theo ý thơ
**
Nước Thục xưa, Giờ đám cỏ khâu
Ngày nao mới hết nỗi lòng đau
Tháng ba chiều lại hoa rơi đất
Lời mấy tối kêu máu nhuộm hầu
Cánh điệp hồn TRANG càng khó mộng
Non Ba giọng vượn cũng khiêm sầu
Quê xa khách khổ thêm niềm nhớ
Bỡi tiếng mày kêu sợ đến lầu
13/7/2025 NGUYỄN QUÊ
*
CẢM DỊCH
Đất xưa nước Thục đã thành hoang
Đau đáu lòng người cứ mãi mang
Xuân vãn tháng ba hoa rụng đất
Quyên kêu mấy tiếng máu sầu chan
Trang Chu giấc điệp chưa hồi kết
Giọng vượn non Ba cũng chẳng bằng
Khốn nỗi nhớ quê nơi đất khách
Vì ngươi ta nỏ dám đèn nhang
HƯƠNG THỀM MÂY – 13.7.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*