Bồ tát man (Mẫu đơn hàm lộ trân châu khoả)
菩薩蠻(牡丹含露珍珠顆)
• Bồ tát man (Mẫu đơn sương đượm trân châu mướt)
Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Trương
Tiên
Phiên âm
Bồ tát man (Mẫu đơn hàm lộ trân châu khoả)
Mẫu đơn hàm lộ trân châu khoả,
Mỹ nhân chiết hướng đình tiền quá.
Hàm tiếu vấn đàn lang,
Hoa cường, thiếp mạo cường?
Đàn lang cố tương não,
Tu đạo hoa chi hảo.
Nhất diện phát kiều sân,
Toái noa hoa đả nhân.
*
Dịch nghĩa
Mẫu đơn đượm sương như những hạt trân châu
Mỹ nhân bẻ cành hoa, đi qua trước đình
Cười mỉm hỏi chàng
Hoa tươi hay mặt thiếp tươi
Chàng thật đáng ghét quá
Lại nói là hoa tươi chứ
Lập tức nổi sùng lên
Vò nát hoa, đánh chàng liền
*
CẢM DỊCH
Mẫu đơn sương đọng lung linh
Chiết hương mỹ nữ trước đỉnh ngày xuân
Mỉm cười nàng hỏi lang quân
So hoa với thiếp ai xinh hơn nà
Chàng đùa sắc ấy kém hoa
Nổi cơn hờn dỗi dáng ngà thêm xinh
Trách rồi làm mặt hờn lên
Vung tay ném nhẹ hoa trên vai chàng
HƯƠNG THỀM MÂY 28.3.2026
*
Bồ-tát man là một trong những thể điệu của
từ phẩm (một trong những dạng từ phổ), giống như ở Việt Nam có Lý con sáo hay
Lý cây bông vậy. Bồ-tát man không phải là tựa đề của một bài thơ.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*