Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch 除夜宿石頭驛
• Đêm trừ tịch ngủ ở trạm Thạch Đầu
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Đới Thúc
Luân
Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch
Phiên âm
Lữ quán thuỳ tương vấn?
Hàn đăng độc khả thân.
Nhất niên tương tận dạ,
Vạn lý vị quy nhân.
Liêu lạc bi tiền sự,
Chi ly tiếu thử thân.
Sầu nhan dữ suy mấn,
Minh nhật hựu phùng xuân.
Xin cho nhận xét bài cảm dịch sau
*
Dịch nghĩa
Nơi quán trọ, đâu có ai hỏi han tới?
Chỉ ngọn đèn lạnh có thể thân nhau
Một năm nay là đêm cuối
Vạn dặm người đi xa chưa về
Hiu quạnh buồn thay chuyện cũ
Bôn ba lưu lạc tự cười mình
Mặt tiều tuỵ và mái tóc đã rụng thưa
Sáng mai lại gặp mùa xuân
*
CẢM DỊCH
Thân nơi quán trọ chẳng cùng ai
Lạnh vắng đèn côi kết bạn hoài
Tháng tận năm cùng đêm đã hết
Lòng đành vạn dặm cảnh cô vây
Buồn hiu quạnh quẽ suy ngày cũ
Lạc lõng ê chề ngẫm diễu ta
Tiều tụy mặt mày pha tóc bạc
Mai rồi lại đón tiếp xuân qua
Hương thềm Mây 13.3.2026
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*