Danh sách Blog của Tôi

Thứ Bảy, 14 tháng 3, 2026

Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch 除夜宿石頭驛 • Đêm trừ tịch ngủ ở trạm Thạch Đầu Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Đới Thúc Luân

 


Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch 除夜宿石頭驛 • Đêm trừ tịch ngủ ở trạm Thạch Đầu

Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Đới Thúc Luân

Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch

Phiên âm

Lữ quán thuỳ tương vấn?

Hàn đăng độc khả thân.

Nhất niên tương tận dạ,

Vạn lý vị quy nhân.

Liêu lạc bi tiền sự,

Chi ly tiếu thử thân.

Sầu nhan dữ suy mấn,

Minh nhật hựu phùng xuân.

Xin cho nhận xét bài cảm dịch sau

*

Dịch nghĩa

Nơi quán trọ, đâu có ai hỏi han tới?

Chỉ ngọn đèn lạnh có thể thân nhau

Một năm nay là đêm cuối

Vạn dặm người đi xa chưa về

Hiu quạnh buồn thay chuyện cũ

Bôn ba lưu lạc tự cười mình

Mặt tiều tuỵ và mái tóc đã rụng thưa

Sáng mai lại gặp mùa xuân

*

CẢM DỊCH

Thân nơi quán trọ chẳng cùng ai

Lạnh vắng đèn côi kết bạn hoài

Tháng tận năm cùng đêm đã hết

Lòng đành vạn dặm cảnh cô vây

Buồn hiu quạnh quẽ suy ngày cũ

Lạc lõng ê chề ngẫm diễu ta

Tiều tụy mặt mày pha tóc bạc

Mai rồi lại đón tiếp xuân qua

Hương thềm Mây 13.3.2026

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*