Danh sách Blog của Tôi

Thứ Sáu, 13 tháng 10, 2023

THU HỨNG KỲ 03 THƠ ĐỔ PHỦ - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 



THU HỨNG KỲ 03 秋興其三Cảm xúc mùa thu kỳ 3

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)

THU HỨNG KỲ 03

Thiên gia sơn quách tĩnh triêu huy

Nhật nhật giang lâu toạ thuý vi.

Tín túc ngư nhân hoàn phiếm phiếm,

Thanh thu yến tử cố phi phi,

Khuông Hành kháng sớ công danh bạc,

Lưu Hướng truyền kinh tâm sự vi.

Đồng học thiếu niên đa bất tiện,

Ngũ Lăng cừu mã tự khinh phì.

*

Dịch nghĩa

Nghìn nhà thành núi rạng nắng mai yên tĩnh,

Ngày ngày ngồi trên lầu sông giữa hơi núi biếc.

Đêm dài, người đánh cá bơi thuyền vùn vụt,

Trời thu trong, từng con én bay liệng.

Như Khuông Hành dâng sớ mà công danh mỏng,

Như Lưu Hướng giảng sách mà tâm sự ngang trái.

Nhiều bạn cùng học thời trẻ nay có hèn đâu,

Đều mặc áo cừu, cỡi ngựa béo ở Ngũ Lăng! (NĂM 766)

*

HƯƠNG THỀM MÂY  CẢM DỊCH

Vách núi nghìn nhà tỏa nắng mai

Sương loan suốt buổi góc lầu ngồi

Ngư ông đánh cá thuyền qua vút

Đàn én tung trờI cánh liệng thoi

Dâng sớ Khuông Hành danh tệ nhỉ

Truyền kinh Lưu Hướng phận bé thôi

Đồng khoa bạn hữu nào đâu kém

Mặc áo cừu phi ngựa Ngũ Lăng

HƯƠNG THỀM MÂY  12.10.2023

***

CHÚ THÍCH

Khuông Hành :Người đời Tây Hán, thường được Hán Nguyên Đế hỏi việc nước.

Lưu Hướng: Học giả đời Tây Hán.

Ngũ Lăng :Chỉ Trường An tới Hàm Dương, có Trường Lăng, An Lăng, Dương Lăng, Mậu Lăng, Bình Lăng đều là mộ các vua Hán.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*