THU HỨNG KỲ 03 秋興其三 • Cảm xúc mùa thu kỳ 3
Thơ » Trung Quốc » Thịnh
Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
THU HỨNG KỲ 03
Thiên gia sơn quách
tĩnh triêu huy
Nhật nhật giang lâu
toạ thuý vi.
Tín túc ngư nhân hoàn
phiếm phiếm,
Thanh thu yến tử cố
phi phi,
Khuông Hành kháng sớ
công danh bạc,
Lưu Hướng truyền kinh
tâm sự vi.
Đồng học thiếu niên
đa bất tiện,
Ngũ Lăng cừu mã tự
khinh phì.
*
Dịch nghĩa
Nghìn nhà thành núi rạng
nắng mai yên tĩnh,
Ngày ngày ngồi trên lầu
sông giữa hơi núi biếc.
Đêm dài, người đánh
cá bơi thuyền vùn vụt,
Trời thu trong, từng
con én bay liệng.
Như Khuông Hành dâng
sớ mà công danh mỏng,
Như Lưu Hướng giảng
sách mà tâm sự ngang trái.
Nhiều bạn cùng học thời
trẻ nay có hèn đâu,
Đều mặc áo cừu, cỡi
ngựa béo ở Ngũ Lăng!
(NĂM 766)
*
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Vách núi nghìn nhà tỏa nắng mai
Sương loan suốt buổi góc lầu ngồi
Ngư ông đánh cá thuyền qua vút
Đàn én tung trờI cánh liệng thoi
Dâng sớ Khuông Hành danh tệ nhỉ
Truyền kinh Lưu Hướng phận bé thôi
Đồng khoa bạn hữu nào đâu kém
Mặc áo cừu phi ngựa Ngũ Lăng
HƯƠNG THỀM MÂY 12.10.2023
***
CHÚ THÍCH
Khuông Hành :Người đời Tây Hán, thường được
Hán Nguyên Đế hỏi việc nước.
Lưu Hướng: Học giả đời Tây Hán.
Ngũ Lăng :Chỉ Trường An tới Hàm Dương, có
Trường Lăng, An Lăng, Dương Lăng, Mậu Lăng, Bình Lăng đều là mộ các vua Hán.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*