Danh sách Blog của Tôi

Thứ Bảy, 11 tháng 11, 2023

THU VÃN LINH VÂN TỰ CHUNG LÂU NHÀN VỌNG KỲ 2 THƠ BÙI HUY BÍCH

 


THU VÃN LINH VÂN TỰ CHUNG LÂU NHÀN VỌNG KỲ 2 秋晚靈雲寺鍾樓閒望其二 • Nhàn vọng từ trên gác chuông chùa Linh Vân vào chiều thu kỳ 2

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Bùi Huy Bích

*

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 2

Phi phàn thụ khởi bán không trung,

Nhập toạ sơn quang kỷ vạn trùng.

Phong quá bất tri hoàng diệp truỵ,

Khách lai thùy dữ bạch vân dung.

Tịnh hà cư bản triều du cấp,

Giáp kính tài hoa thử cánh nồng.

Trần mộng vô đoan thành điểm tỉnh,

Hàn sương kiết đả nhất hồi chung.

Dịch nghĩa

Vín bay lên đứng dậy nửa không trung

Ngồi xuống (đã nhìn thấy) quang cảnh dãy núi dăng vạn trùng

Gió thổi qua, không biết lá vàng rụng

Khách về đây, ai cùng lười biếng như mây

Triều dâng ngấn nước cưa (in) ngang gốc, ngập nhanh

Bên lối đi hoa trồng, nắng lại thêm nồng

Giấc mộng trần ai không mối trở thành điểm tỉnh

Sương lạnh (chiều buông) gõ một hồi chuông

Nguồn: Cổng thông tin điện tử Sở Khoa học & Công nghệ tỉnh Nghệ An

*

CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ

Vin cành lên đứng giừa chừng không

Tọa thị nhìn non vạn điệp trùng

Gió thổi vàng bay nào có biết

Khách về mây trải chẳng hay trông

Triều dâng ngấn nước in cây biếc

Hoa nở đường đi tỏa nắng nồng

Giấc mộng trần ai vô cớ tĩnh

Chiều buông sương lạnh thỉnh hồi chuông

CẢM DỊCH LỤC BÁT

Níu cành lên tận chừng không

Ngồi đây lặng ngắm thênh thang non dồi

Thu bay thả lá vàng rơi

Khách nhìn mây trắng lặng lời mây qua

Triều dâng ngấn nước triền xa

Đường đi nắng trải ngàn hoa ngát nồng

Nam kha tĩnh mộng trần hồng

Buông chiều sương lạnh chuông đồng thỉnh ngân

HƯƠNG THỀM MÂY – 11.11.2023

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*