THU VÃN LINH VÂN TỰ CHUNG LÂU NHÀN VỌNG KỲ 2 秋晚靈雲寺鍾樓閒望其二 • Nhàn vọng
từ trên gác chuông chùa Linh Vân vào chiều thu kỳ 2
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Bùi Huy Bích
*
Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 2
Phi phàn thụ khởi bán không trung,
Nhập toạ sơn quang kỷ vạn trùng.
Phong quá bất tri hoàng diệp truỵ,
Khách lai thùy dữ bạch vân dung.
Tịnh hà cư bản triều du cấp,
Giáp kính tài hoa thử cánh nồng.
Trần mộng vô đoan thành điểm tỉnh,
Hàn sương kiết đả nhất hồi chung.
Dịch nghĩa
Vín bay lên đứng dậy nửa không trung
Ngồi xuống (đã nhìn thấy) quang cảnh dãy núi dăng vạn
trùng
Gió thổi qua, không biết lá vàng rụng
Khách về đây, ai cùng lười biếng như mây
Triều dâng ngấn nước cưa (in) ngang gốc, ngập nhanh
Bên lối đi hoa trồng, nắng lại thêm nồng
Giấc mộng trần ai không mối trở thành điểm tỉnh
Sương lạnh (chiều buông) gõ một hồi chuông
Nguồn: Cổng thông tin điện tử Sở Khoa học & Công nghệ
tỉnh Nghệ An
*
CẢM DỊCH
THẤT NGÔN BÁT CÚ
Vin cành
lên đứng giừa chừng không
Tọa thị
nhìn non vạn điệp trùng
Gió thổi
vàng bay nào có biết
Khách về
mây trải chẳng hay trông
Triều
dâng ngấn nước in cây biếc
Hoa nở đường
đi tỏa nắng nồng
Giấc mộng
trần ai vô cớ tĩnh
Chiều
buông sương lạnh thỉnh hồi chuông
CẢM DỊCH
LỤC BÁT
Níu cành
lên tận chừng không
Ngồi đây
lặng ngắm thênh thang non dồi
Thu bay
thả lá vàng rơi
Khách nhìn
mây trắng lặng lời mây qua
Triều
dâng ngấn nước triền xa
Đường đi
nắng trải ngàn hoa ngát nồng
Nam kha
tĩnh mộng trần hồng
Buông chiều
sương lạnh chuông đồng thỉnh ngân
HƯƠNG THỀM
MÂY – 11.11.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*