THU VÃN
LINH VÂN TỰ CHUNG LÂU NHÀN VỌNG KỲ 4 秋晚靈雲寺鍾樓閒望其四 • Nhàn vọng từ
trên gác chuông chùa Linh Vân vào chiều thu kỳ 4
Thơ
» Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Bùi Huy Bích
*
Phiên âm :Thu vãn Linh Vân tự chung lâu
nhàn vọng kỳ 4
Tuệ điểu ngứ hoa thanh lịch lịch,
Nồng âm phúc hạm vãn thuỳ thuỳ.
Đài xâm khúc kính tăng hà lại,
Nguyệt thướng cao lâu khách vị quy.
Tuyền mỹ lộc lô phân tỉnh cán,
Triều thăng trách mãnh khuể giang chi.
Nhàn trung nhất vọng thanh nhân tứ,
Vô nại cùng nhân khổ hạn ky.
*
Dịch nghĩa : Chim khôn trò chuyện cùng hoa
tiếng kêu rúc rích
Trời âm u cánh cửa mở toang chiều về vẫn mịt
mờ
Rêu xâm lối tắt, nhà tăng sao biếng thế
Trăng lên trên lầu cao khách vẫn chưa về
Nước trong ròng rọc quay cần giếng (đưa
gàu nước lên)
Triều dâng thuyền nhẹ lướt vướng cành cây
Trong lúc nhàn chỉ mong thảnh thơi không
còn phải lo nghĩ tới
(Không nài) dân cùng đang đói khổ vì hạn
hán.
*
CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ
Chim chuyền trò chuyện giừa hoa này
Mây ủ trời u cửa mở ngày
Lối tắt rêu trơn sư biếng sửa
Lầu trên nguyệt tỏa khách chờ đây
Guồng quay ròng rọc lưu chuyền nước
Thuyền lướt triều lên vướng những cây
Nhàn nhã chỉ mong không phải nghĩ
Mất mùa hạn hán khổ dân cày
HƯƠNG THỀM MÂY 16.11.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*