XUÂN ĐỀ HỒ THƯỢNG 春題湖上 • Mùa xuân đề thơ trên hồ
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Xuân đề hồ thượng
Hồ thượng xuân lai tự hoạ đồ,
Loạn phong vi nhiễu thuỷ bình phô.
Tùng bài sơn diện thiên trùng thuý,
Nguyệt điểm ba tâm nhất khoả châu.
Bích thảm tuyến đầu trừu tảo đạo,
Thanh la quần đái triển tân bồ.
Vị năng phao đắc Hàng Châu khứ,
Nhất bán câu lưu thị thử hồ.
Dịch nghĩa : Xuân về, cảnh hồ như một bức tranh,
Núi lô nhô vây quanh mặt nước phẳng lặng.
Những hàng thông trên mặt núi trập trùng xanh
ngắt,
Ánh trăng rọi vào lòng sóng thành hạt ngọc
châu.
Lúa sớm trổ bông, như những sợi trên tấm thảm
biếc,
Lá bồ mới nảy, như những dải quần lụa xanh.
(Ta) chưa bỏ Hàng Châu đi ngay được,
Một nửa vì bịn rịn cảnh hồ này.
Trích :https://www.thivien.net/
CẢM
DỊCH
Xuân
về cảnh trí tựa như thơ
Bóng
núi lô nhô dưới mặt hồ
Bát
ngát nghìn thông in nước thẳm
Mênh
mông sóng ngọc tỏa trăng mờ
Muôn
bờ lúa sớm giăng màn biếc
Vạn
cỏ bồ tươi thả lụa tơ
Nấn
ná Hàng Châu nào bỏ được
Vấn
vương bịn rịn luyến lưu hồ
GM.NGUYỄN
ĐÌNH DIỆM
(HƯƠNG
THỀM MÂY)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*