Danh sách Blog của Tôi

Thứ Năm, 14 tháng 12, 2023

XUÂN ĐỀ HỒ THƯỢNG - THƠ BẠCH CƯ DỊ - CẢM DỊCH GM NGUYỄN ĐÌNH DIỆM

 

XUÂN ĐỀ HỒ THƯỢNG 春題湖上Mùa xuân đề thơ trên hồ

Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị

Xuân đề hồ thượng

Hồ thượng xuân lai tự hoạ đồ,

Loạn phong vi nhiễu thuỷ bình phô.

Tùng bài sơn diện thiên trùng thuý,

Nguyệt điểm ba tâm nhất khoả châu.

Bích thảm tuyến đầu trừu tảo đạo,

Thanh la quần đái triển tân bồ.

Vị năng phao đắc Hàng Châu khứ,

Nhất bán câu lưu thị thử hồ.

Dịch nghĩa : Xuân về, cảnh hồ như một bức tranh,

Núi lô nhô vây quanh mặt nước phẳng lặng.

Những hàng thông trên mặt núi trập trùng xanh ngắt,

Ánh trăng rọi vào lòng sóng thành hạt ngọc châu.

Lúa sớm trổ bông, như những sợi trên tấm thảm biếc,

Lá bồ mới nảy, như những dải quần lụa xanh.

(Ta) chưa bỏ Hàng Châu đi ngay được,

Một nửa vì bịn rịn cảnh hồ này.

Trích :https://www.thivien.net/

CẢM DỊCH

Xuân về cảnh trí tựa như thơ

Bóng núi lô nhô dưới mặt hồ

Bát ngát nghìn thông in nước thẳm

Mênh mông sóng ngọc tỏa trăng mờ

Muôn bờ lúa sớm giăng màn biếc

Vạn cỏ bồ tươi thả lụa tơ

Nấn ná Hàng Châu nào bỏ được

Vấn vương bịn rịn luyến lưu hồ

GM.NGUYỄN ĐÌNH DIỆM

(HƯƠNG THỀM MÂY)

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*