Danh sách Blog của Tôi

Thứ Năm, 19 tháng 12, 2024

Đối vũ độc chước 對雨獨酌 • Một mình uống rượu ngắm mưa Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang

 


Đối vũ độc chước 對雨獨酌 • Một mình uống rượu ngắm mưa

Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang

*

Bản phiên âm

Lựu hoa tân nhưỡng lục ư đài,

Đối vũ nhàn khuynh mãn mãn bôi.

Hà tráp tuý ông chân đạt giả,

Ngoạ vân bô khách cánh du tai.

Năng thi khởi thị kinh thì sách,

Ái tửu nguyên phi mệnh thế tài.

Môn ngoại lục la liên động khẩu,

Mã tê ưng thị Bộ binh lai.

.*

Dịch nghĩa

Rượu hoa lựu mới ủ thành xanh như rêu,

Trước mưa ngồi từ từ nghiêng rót từng chén đầy.

Ông lão say cầm xẻng thật là người đạt thấu,

Kẻ lánh đời ẩn cư được thảnh thơi thay.

Giỏi làm thơ đâu phải là sách lược vượt qua thời thế.

Thích rượu vốn không phải là tài thay đổi thế cục.

Ngoài cửa dây leo xanh phủ che nối liền với cửa động,

Chợt có tiếng ngựa hý, có lẽ là tiếng ông Bộ binh đang tới.

Nguồn : thivien.net

*

CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

Xanh rêu rượu lựu ủ men trời

Nghiêng hủ nhìn mưa chén lại vơi 

 Vác xẻng già say người thấu đạt

Tránh đời lão ẩn kẻ nhàn thơi

Thơ làm sách lược sao xoay thế

Tửu uống tài ba chẳng chuyển thời

Ngoài cửa bìm leo che lối động

Chợt nghe tiếng ngựa bạn sang rồi

HƯƠNG THỀM MÂY 27.11.2024

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*