THƠ NGUYỄN PHI KHANH
Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿
(1355?-1428) tên thật là Nguyễn Ứng Long, hiệu là Nhị Khê, đến đầu đời Hồ (khoảng
năm 1401) đổi tên là Nguyễn Phi Khanh. Ông là thân sinh của vị anh hùng dân tộc
Nguyễn Trãi. Sự nghiệp thơ ca của ông tuy không nhiều thi phẩm nhưng lại gây
nên tiếng vang lớn trong nền thơ ca Việt Nam và đến nay vẫn vẹn nguyên giá trị.
*
THU DẠ TẢO KHỞI KÝ HỒNG CHÂU KIỂM CHÍNH 秋夜早起寄洪江檢正
• Mùa thu dậy sớm gởi thư cho quan kiểm chính Hồng Châu
Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Phi Khanh
Phiên âm
Thu dạ tảo khởi ký Hồng Châu kiểm chính
Tịch mịch thư trai ý bất liêu,
Di sàng thu hộ thính ba tiêu.
Nguyệt tàn Cẩm hạng chung thanh hiểu,
Phong hám Đồng thôn mã túc kiêu.
Tao cốt dục thanh thi cánh hoán,
Bệnh căn vị khứ dược hoàn kiêu.
Hô đồng tịnh tảo sài môn diệp,
Lưu đãi quân lai thoại khách triều.
Dịch nghĩa
Thư phòng vắng vẻ tâm trạng bâng khuâng,
Rời giường đến cửa thu để nghe tiếng trên
tàu chuối.
Trăng tàn ngõ Gấm chuông mai đã thỉnh,
Gió lộng xóm Đồng vó ngựa bon bon.
Thể cách văn chương muốn thanh tao, điệu thơ
phải đổi,
Căn bệnh chưa dứt, thuốc còn phải sắc.
Gọi trẻ quét sạch lá trước cửa sài,
Chờ ông đến trò chuyện về những ngày hôm trước.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học
xã hội, 1978
Trích thivien.net
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Vắng vẻ thư trai ngẫm nghĩ nhiều
Rời giường tựa cửa lắng ba tiêu
Canh tàn ngõ Gấm chuông mai thỉnh
Gió lộng thôn Đồng vó ngựa reo
Cốt cách văn nhân vần điệu đổi
Căn thân tật bệnh thuốc sao niêu
Sai đồng quét lá quang đường ngõ
Đợi bạn sang bàn chuyện cựu triều
Hương Thềm Mây tháng 4.2021 – Tân Sửu
LỤC BÁT
Thư trai sáng vắng buồn teo
Rời giường lắng tiếng chuối tiêu ngoài vườn
Canh tàn ngõ Gấm chuông sương
Thôn Đồng vó ngựa rộn đường xôn xao
Văn nhân cốt cách thanh tao
Bệnh chưa hết hẳn thuốc vào ấm niêu
Sai đồng quét dọn sạch vèo
Chờ ông đến luận cựu triều hôm qua.
Hương Thềm Mây tháng 4.2021.-Tân Sửu
---------
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*