TÂY QUÁ VỊ CHÂU, KIẾN VỊ THỦY TƯ TẦN XUYÊN 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị
nhớ Tần Xuyên
Thơ
» Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
*
Tây
quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên
Vị
thuỷ đông lưu khứ,
Hà
thì đáo Ung Châu.
Bằng
thiêm lưỡng hàng lệ,
Ký
hướng cố viên lưu.
Dịch
nghĩa : Nước sông Vị cứ chãy mãi về đông,
Không
biết bao giờ đến Ung Châu.
Nhờ
mang thêm đôi dòng lệ,
Gửi
đem về quê cũ hộ ta.
(Năm
749)
CẢM
DỊCH
Sông
vị theo dòng chảy hướng đông
Khi
nao trở lại đất Châu Ung
Mang
dùm lệ ứa về nơi đó
Đẫm
nỗi sầu thương nhớ cố hương
*
Sông
vị lặng chảy xuôi đông
Khi
nao quay lại nối vòng Ung Châu
Mang
dùm lệ ứa lòng đau
Hồn
ta mãi vọng thương sấu gia hương
HƯƠNG
THỀM MÂY
(GM.NGUYỄN
ĐÌNH DIỆM) 25.12.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*