Danh sách Blog của Tôi

Thứ Tư, 30 tháng 3, 2022

PHỎNG DỊCH THƠ VUA THÀNH THÁI

 THƠ VUA THÀNH THÁI

PHỎNG DỊCH : HƯƠNG THỀM MÂY

CẢM DỊCH : BÁCH MINH TUỆ VÔ ĐỀ 無題KHÔNG ĐỀ

Thơ » Việt Nam » Cận đại » Thành Thái hoàng đế

PHIÊN ÂM : VÔ ĐỀ

Võ võ văn văn trước cẩm bào,

Trẫm vi thiên tử độc gian 

lao.

Tam bôi hồng tửu quần lê huyết,

Nhất trản thanh trà bách tính cao.

Dân lệ lạc hà dư lệ lạc,

Ca thanh cao dã khấp thanh cao.

Hưu đàm thử hội can qua tịnh,

Hoạ phúc tương lai phó nhĩ tào.

Tương truyền bài thơ này được làm 1902 khi vua Thành Thái đến Hà Nội dự khánh thành cầu Paul Doumer (Long Biên), tức cảnh dân tình cơ cực. Trích : thivien.net

DỊCH NGHĨA : KHÔNG ĐỀ

Quan võ quan văn khoác áo gấm

Trẫm là thiên tử gian lao một thân trẫm.

Ba chén rượu hoàng cung là máu của dân chúng,

Mấy chén trà xanh là cao xương của trăm họ.

Trời tuôn mưa như là nước mắt của dân chúng

Tiếng hát càng cao thì tiếng khóc càng cao.

Chuyện đánh giặc bây giờ không ai bàn luận nữa

Mà lòng xót thương chúng dân thì cũng bỏ mặc cho trẫm!(Sưu tầm)

PHỎNG DỊCH : HƯƠNG THỀM MÂY

PHỎNG DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY : KHÔNG ĐỀ

Võ tướng văn quan khoác gấm bào

Ta là thiên tử lắm tư lao

Ba chung ngự tửu muôn dân huyết

Một tách thanh trà vạn chúng cao

Tiếng hát xôn xang tuồng khổ thét

Lời mưa xối xả tựa đau gào

Can qua lặng lẽ nào người nhắc

Họa phúc mai này phó mặc sao !

HƯƠNG THỀM MÂY -30.3.2022

CẢM DỊCH : BÁCH MINH TUỆ : KHÔNG ĐỀ

Văn quan võ tướng lắm công thần

Thiên tử ấy mình lắm khổ nan

Ngự tửu ba chung xương máu chúng

Thanh trà một tách thịt da dân

Đau thương khắp chốn lòng ta khóc

Khổ ải muôn người dạ trẫm than

Sĩ tử im lìm nào kẻ luận

Về sau họa phúc kệ nó à !

Bách Minh Tuệ 30.3.2021






Thứ Bảy, 26 tháng 3, 2022

THƠ PHỎNG DỊCH

 

THƠ NGUYỄN THƯỢNG HIỀN

PHỎNG DỊCH : Hương Thềm Mây

Tự Lĩnh Nam phó Hàng, ngụ giang biên phế tự 自嶺南赴杭寓江邊廢寺 • Từ Lĩnh Nam đi Hàng Châu, trọ ở ngôi chùa vắng bên sông

Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền

Tự Lĩnh Nam phó Hàng, ngụ giang biên phế tự 自嶺南赴杭寓江邊廢寺 • Từ Lĩnh Nam đi Hàng Châu, trọ ở ngôi chùa vắng bên sông

Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền

***

Phiên âm :Tự Lĩnh Nam phó Hàng, ngụ giang biên phế tự

Thần Châu mãng mãng tổng phân ai,

Cố quốc thương thiên nhãn vị khai.

Dao dạ mộng hồi thiên chướng ngoại,

Cô thần tâm tử thập niên lai.

Thanh sam tị địa đầu tăng xá,

Bạch thủ tư thân cách dạ đài.

Thuỳ tá đông phong xuy lệ tận,

Cuồng ca liên đảo trích tiên bôi.

Dịch nghĩa : Thần Châu mịt mù trong mấy lớp khí độc và bụi cát

Nước cũ xa trong trời xanh, chưa mở mắt

Đêm trường mơ mộng trở về bên kia nghìn dãy núi

Tôi trung lòng đau hơn mười năm nay

Áo xanh lánh nạn vào nghỉ nhà chùa

Đầu bạc thương cha mẹ ở nơi tuyền đài

Muốn nhờ gió đông thổi khô giọt lệ

Thơ tiên mượn rượu hát vang liên tiếp

Nguồn : thivien.net

Lĩnh Nam: phía nam núi Ngũ Lĩnh, ở đây chỉ tỉnh Quảng Tây ở Trung Quốc. Hàng: tức Hàng Châu, tỉnh lị Chiết Giang, Trung Quốc. *Nguồn: Chương Thâu (sưu tầm và biên soạn), Nguyễn Thượng Hiền - Tuyển tập thơ văn, NXB Lao Động, 2004.

THƠ PHỎNG DỊCH

Thần Châu lớp lớp bụi xa mù

Cố quốc trời xanh mịt bóng câu

Mộng mị thâu canh lòng luống tưởng

Mơ màng suốt buổi dạ âu sầu

Thanh sam* lánh nạn nương tăng xá

Phụ mẫu thương nằm chốn suối sâu

Tạm mượn đông phong lau giọt lệ

Cuồng ca “tiên trích “ rượu lưng bầu

Hương Thềm Mây

GM Nguyễn Đình Diệm – 26.3.2022 .Nhâm Dần

Thanh sam* :Áo đơn màu xanh, tức là áo của kẻ bần hàn vất vả.

Trích tiên* : Lời dùng để khen người thanh tao siêu thoát, như tiên ở trên trời mà trích giáng xuống trần thế. Hạ Tri Chương đã dùng tiếng "trích tiên nhân" để khen Lý Thái Bạch, cả hai ông đều là nhà thơ đời Thịnh Đường. Ở đây tác giả muốn nói ngâm thơ uống rượu.

Bài viết vừa xong kính góp vui cùng với huynh trưởng nhé!

TỰ LĨNH NAM PHÓ HÀNG, NGỤ GIANG BIÊN PHẾ TỰ

(Từ Lĩnh Nam qua Hàng Châu, trọ nơi chùa vắng bên sông)

Thơ cụ: NGUYỄN THƯỢNG HIỀN

Cảm tác theo ý

**

Thần Châu khói bụi ám u sà

Nước cũ trời trong tít tắp xa

Mộng tưởng đêm về ngàn núi vượt

Lòng trung sớm tủi chục năm qua

Áo xanh thân nạn nương chùa vắng

Đầu bạc mộ phần nhớ mẹ cha

Muốn gió xuân nồng hanh cạn lệ

Câu thơ, chén rượu....khởi cuồng ca

 

26-3-2022 Nguyễn Quê

 


 


Thứ Hai, 14 tháng 3, 2022

RĂN LÒNG VƯỢT NGÃ

 

RĂN LÒNG VƯỢT NGÃ

 (Lục ngôn)

Từ bi vốn quý phải luôn rèn

Gốc rễ thương yêu vạn thuở bền

Bỏ hận buông tham  ý lặng

Lìa si đoạn dục  tâm yên

Vầy  mối đạo thiền quan tĩnh

Dựng lòng mình lối pháp truyền

Ánh nguyệt bồ đề treo trước cửa

Răn lòng vượt ngã khởi duyên nên

HƯƠNG THỀM MÂY 



Thứ Năm, 10 tháng 3, 2022

THƠ PHỎNG DỊCH

 

Hữu cảm 有感 • Có cảm xúc

Thơ » Việt Nam » Cận đại » Phan Bội Châu » Thơ chữ Hán

Phiên âm : Hữu cảm

Tam niên Lĩnh Hải tác thi tù,

Thân thế gia bang lệ bính lưu.

Tinh Vệ hồn cô sa chử đoạn,

Đỗ quyên huyết ảm Thục sơn  u.

Thân bằng thu diệp phong tiền vũ,

Thư kiếm thanh bình thủy thượng phù.

Tự tiếu đan tâm hoàn bất tử,

Ngô thành dạ dạ vọng Nam ngưu.

Dịch nghĩa

Ba năm làm thơ tù ở đất Lĩnh Nam

Nghĩ đến thân thế nước nhà thì rơi nước mắt.

Bơ vơ hồn Tinh Vệ gãy gục trên bãi cát

Ảm đạm máu chim quyên u sầu ở non Thục

Thân nhân bạn bè như lá mùa thu bay múa trước gió,

Tấm thân thư kiếm như cánh bèo xanh trôi nổi trên dòng nước.

Tự cười vui vì còn tấm lòng son bất tử,

Đêm đêm từ thành Ngô (Trung Hoa) dõi nhìn về sao Nam ngưu (đất Việt).

PHÓNG TÁC THEO Ý : HƯƠNG THỀM MÂY

Cầm tù đất Lĩnh ngót ba năm

Ngẫm đến non sông máú hận tràn

Tinh Vệ hồn cô thân cuốc gục

Thục Sơn dạ buốt lệ quyên chan

Trở trăn kiếm khách bèo trôi giạt

Sùi sụt thân bằng nước cuộn dâng

Mở nụ cười son lòng sắt đá

Đêm đêm dõi mắt đất trời Nam .

Hương Thềm Mây tháng 3.2022 – Nhâm Dần