Danh sách Blog của Tôi

Thứ Sáu, 28 tháng 11, 2025

 


KHÚC GIANG XUÂN CẢM 曲江春感 • Cảm xuân trên sông Khúc

Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn

Phiên âm

Khúc giang xuân cảm

Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai,

Giang đông hành khách tâm du tai!

Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc,

Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi.

Thánh đại dã tri vô khí vật,

Hầu môn vị tất dụng phi tài.

Nhất thuyền minh nguyệt nhất can trúc,

Gia trú Ngũ Hồ quy khứ lai.

*

Dịch nghĩa

Ở đầu sông nắng ấm hoa lại nở

Khách đi sông về hướng đông lòng buồn rầu

Nửa số bạn nhậu ở Cao Dương nay đã xác xơ và lưu lạc

Dáng núi Chung Nam vẫn cao chót vót

Đã biết ở triều đình không ai là vật bỏ đi

Thì ở cửa quan đâu có dùng kẻ bất tài

Trên thuyền đầy ánh trăng sáng, với một cần câu trúc

Về lại nhà ở Ngũ Hồ

*

PHỎNG TÁC

Nắng ấm đầu sông rộ sắc tươi

Bờ đông lữ khách dõi dòng xuôi

Cao Dương chén tửu đà phiêu tán

Ngọn núi Chung Nam chẳng hề vơi

Thịnh thế muôn loài đều thấm khí,

Cửa quan chưa hẳn chọn người tài.

Thuyền đầy ánh nguyệt, cần tre tựa

Trở lại quê nhà sống thảnh thơi

HƯƠNG THỀM MÂY

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*