KHÚC GIANG XUÂN CẢM 曲江春感
• Cảm xuân trên sông Khúc
Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Phiên âm
Khúc giang xuân cảm
Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai,
Giang đông hành khách tâm du tai!
Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc,
Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi.
Thánh đại dã tri vô khí vật,
Hầu môn vị tất dụng phi tài.
Nhất thuyền minh nguyệt nhất can trúc,
Gia trú Ngũ Hồ quy khứ lai.
*
Dịch nghĩa
Ở đầu sông nắng ấm hoa lại nở
Khách đi sông về hướng đông lòng buồn rầu
Nửa số bạn nhậu ở Cao Dương nay đã xác xơ
và lưu lạc
Dáng núi Chung Nam vẫn cao chót vót
Đã biết ở triều đình không ai là vật bỏ đi
Thì ở cửa quan đâu có dùng kẻ bất tài
Trên thuyền đầy ánh trăng sáng, với một cần
câu trúc
Về lại nhà ở Ngũ Hồ
*
PHỎNG TÁC
Nắng ấm đầu sông rộ sắc tươi
Bờ đông lữ khách dõi dòng xuôi
Cao Dương chén tửu đà phiêu tán
Ngọn núi Chung Nam chẳng hề vơi
Thịnh thế muôn loài đều thấm khí,
Cửa quan chưa hẳn chọn người tài.
Thuyền đầy ánh nguyệt, cần tre tựa
Trở lại quê nhà sống thảnh thơi
HƯƠNG THỀM MÂY

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*