Danh sách Blog của Tôi

Chủ Nhật, 17 tháng 5, 2026

Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1 Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Giao » Đạm Như thi thảo

 

 


Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1

Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Giao » Đạm Như thi thảo

Phiên âm

Bắc vọng kỳ 1

Bắc vọng gia hương lộ kỷ thiên,

Sâm sai bích thụ tiếp trường thiên.

Vân quy cô lĩnh thu triêu vũ,

Điểu lạc hàn mai phá mộ yên.

Cố quận khả năng vô mộng đáo,

Xuân thành hà nhật hữu thư truyền.

Bình sinh nhã phụ đề kiều chí,

Hà sự trường ngâm Trở tĩnh tiên.

Dịch nghĩa

Bài Bắc vọng kỳ 1 mang nỗi lòng hoài hương sâu lắng của người xa xứ. Xin chuyển ý bài thơ sang văn xuôi như sau:

Ngóng về phương Bắc, nơi quê nhà cách xa ngàn dặm, đường về hun hút biết bao giờ mới tới. Trước mắt chỉ thấy những hàng cây xanh thấp cao xen lẫn, nối dài tận chân trời xa thẳm. Mây chiều lững lờ bay về ngọn núi cô quạnh, hòa cùng cơn mưa thu buổi sớm. Chim chóc đáp xuống cành mai lạnh giữa làn khói mờ của buổi hoàng hôn.

Quê cũ biết có còn hiện về trong giấc mộng nữa chăng? Thành xuân nơi cố xứ đến ngày nào mới nhận được thư nhà đưa tin. Suốt đời vốn ôm chí thanh cao như người xưa đề thơ nơi cầu báu, thế mà nay chỉ còn lặng lẽ ngâm dài giữa chốn tịch liêu cô quạnh.

Bài thơ có cảnh sắc đượm buồn nhưng thanh nhã, kết hợp nỗi nhớ quê với tâm sự cô đơn của người ôm hoài bão mà lạc bước giữa tha hương.

HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH

Đất Bắc ngó về vạn dặm xa

Muôn trùng sông núi cảnh mờ nhòa

Mây vờn non thẳm mưa mai hết

Chim đậu cành thu khói lạnh tà

 Giấc mộng gia hương nào lúc tới

Thư nhà cố quận mấy khi qua

Bình sinh chí lớn đề thơ báu

Lặng lẽ đêm dài lại vịnh ngâm

HƯƠNG THỀM MÂY – 17.6.2026


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*