Danh sách Blog của Tôi

Chủ Nhật, 10 tháng 5, 2026

Sơ hạ 初夏 • Đầu mùa hạ Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Giao » Đạm Như thi thảo

 

 


Sơ hạ 初夏 • Đầu mùa hạ

Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Giao » Đạm Như thi thảo

Phiên âm

Sơ hạ

Tàn oanh chi thượng đề xuân khứ,

Tạ báo tùng trung khiếu hạ quy.

Phong tín ám tuỳ hoa hậu chí,

Vân phong cao thúc nhật biên phi.

Tam bôi giai mính ngâm trần tĩnh,

Nhất chẩm tân hà khách mộng trì.

Tối thị lữ sầu phao vị đắc,

Mộ sơn sơn thượng vũ thôi thi.

Dịch nghĩa

Bài thơ “Sơ hạ” vẽ nên bức tranh giao mùa từ xuân sang hạ với nét buồn man mác của người lữ khách xa quê. Có thể diễn ra văn xuôi như sau:

Trên cành cây, tiếng chim oanh như còn lưu luyến cất tiếng tiễn mùa xuân đã qua. Trong rừng tùng, chim cuốc lại vang lên báo hiệu mùa hạ trở về. Gió nhẹ âm thầm mang theo tín hiệu đổi mùa đến sau những cánh hoa tàn. Mây nơi đỉnh núi cao bị gió cuốn, bay quanh phía mặt trời.

Giữa cảnh thanh vắng ấy, người thi nhân uống vài chén rượu nhạt rồi ngâm thơ để lòng lắng yên cõi bụi trần. Gối đầu trong giấc ngủ ngắn giữa đêm hạ mới, nhưng mộng của khách tha hương vẫn chập chờn, nặng nỗi nhớ.

Buồn nhất là nỗi sầu lữ thứ vẫn chưa thể nguôi ngoai. Trên núi chiều, mưa lại giục giã rơi xuống, như thúc ép thêm nguồn thi cảm và nỗi lòng cô quạnh của người xa xứ.

CẢM DỊCH THƠ : HƯƠNG THỀM MÂY

Đầu cành oanh hót tiễn xuân đi

Tiếng cuốc qua thung gọi hạ về

Gió chuyển âm thầm,hoa rụng cánh

Mây vờn lặng lẽ bóng ngang mi

Đôi chung tửu nhạt, lòng trần tĩnh

Một gối đêm hè khách mộng trì

Lữ thứ lòng sầu nào dứt nỗi

Mưa chiều núi vắng giục vần thi

HƯƠNG THỀM MÂY

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*