Danh sách Blog của Tôi

Thứ Hai, 18 tháng 5, 2026

TRANG THƠ CAO BÁ QUÁT

 

 


Hoạ tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ 01 和參贊大臣行營賞菊十詠又賦十詠其一 • Hoạ mười bài xem hoa cúc ở nơi đóng quân của ông tham, lại vịnh mười bài nữa kỳ 01

Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán

Phiên âm

Hoạ tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ 01

Đĩnh đĩnh trinh tư độc ngạo sương,

Nhất phiên thu đáo nhất phiên hương.

Tỷ lai dục tán hoàng thiên hoá,

Cố hướng vân nhai cổ bách xương.

*

Dịch nghĩa

Cứng cỏi sừng sững một mình cợt sương,

Mỗi lần thu tới lại một lần toả hương.

Gần đây muốn giúp sự hoá dục của trời,

Nên làm cho mọi thú đều tươi tốt tận chốn chân mây.

*

Cảm dịch

Sừng sửng riêng mình ngạo gió sương

Thu về mỗi độ lại dâng hương

Ra công muốn giúp cùng trởi đất

Mọi thú làm nên đẹp khắp phương

HƯƠNG THỀM MÂY – 18.5.2026

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*