Hoạ
tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ 01 和參贊大臣行營賞菊十詠又賦十詠其一
• Hoạ mười bài xem hoa cúc ở nơi đóng quân của ông tham, lại vịnh mười bài nữa
kỳ 01
Thơ
» Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Phiên
âm
Hoạ
tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ 01
Đĩnh
đĩnh trinh tư độc ngạo sương,
Nhất
phiên thu đáo nhất phiên hương.
Tỷ
lai dục tán hoàng thiên hoá,
Cố
hướng vân nhai cổ bách xương.
*
Dịch
nghĩa
Cứng
cỏi sừng sững một mình cợt sương,
Mỗi
lần thu tới lại một lần toả hương.
Gần
đây muốn giúp sự hoá dục của trời,
Nên
làm cho mọi thú đều tươi tốt tận chốn chân mây.
*
Cảm
dịch
Sừng
sửng riêng mình ngạo gió sương
Thu
về mỗi độ lại dâng hương
Ra
công muốn giúp cùng trởi đất
Mọi
thú làm nên đẹp khắp phương
HƯƠNG
THỀM MÂY – 18.5.2026

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*