SƠN VIÊN TIỂU MAI 山園小梅 • Cành mai nhỏ trong khu vườn núi
Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lâm Bô
Phiên âm :
Sơn viên tiểu mai
Chúng phương dao lạc độc huyên nghiên,
Chiếm tận phong tình hướng tiểu viên.
Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển,
Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.
Sương cầm dục há tiên thâu nhãn,
Phấn điệp như tri hợp đoạn hồn.
Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp,
Bất tu đàn bản cộng kim tôn.
Dịch nghĩa :
Khi tất cả các loài hoa thơm khác đều rụng cả thì riêng
hoa mai vẫn còn xinh đẹp lộng lẫy,
Trong khu vườn nhỏ, hoa mai độc chiếm tất cả vẻ xinh
tươi của cảnh vật.
Bóng cành mai thưa đâm nghiêng nghiêng trên dòng nước
trong và cạn,
Mùi hương thoang thoảng lan toả trong bóng hoàng hôn.
Cánh chim bay trong sương chiều muốn hạ cánh nhưng còn e
ngại,
Cánh bướm như hay biết, làm hồn người thêm say đắm ngẩn
ngơ.
Thật may sao, ta cứ khẽ ngâm thơ để tự vui,
Đâu cần đến tiếng đàn ca cùng chén rượu nồng.
Bài này tuyển từ Lâm Hoà Tĩnh tiên sinh thi tập quyển 2,
bản khắc Khang Hy đời Thanh. Tô Thức nói về Lâm Bô: “Tiên sinh là người tuyệt
luân, thần trong sáng, cốt cách lạnh lùng, không trần tục”. Hai câu: “Sơ ảnh
hoành tà thuỷ thanh thiển, Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn” được Tư Mã
Quang, Âu Dương Tu, Hứa Ngạn Chu thưởng thức ca ngợi. Nguồn thivien.net
*******
SƠN VIÊN TIỂU MAI(Cây mai ở khu vườn
nhỏ trong núi)
Thơ: LÂM BÔ thời Bắc Tống
Cảm tác theo ý
**
Hoa đều rụng hết chỉ còn Mai
Chiếm thảy khu vườn sắc rộ khai
Rạch cạn soi nghiêng nhành nước lộng
Hương thầm tỏa ngát nguyệt chiều lay
Cánh chim sương muốn còn e! Đậu
Hồn bướm dã khờ đã thấm ngây
Cất giọng ngâm nga đời tự thích
Chẳng cần đàn hát chén vàng say
2/2/2023 Nguyễn Quê
*****
HTM CẢM DỊCH
Muôn hoa rã cánh chỉ mai còn
Diễm lệ riêng mình mảnh đất con
Lặng lẽ cành soi dòng nước cạn
Âm thầm hương thoảng buổi chiều hôm
Chim sương muốn đậu lòng e ngại
Cánh bướm ưa vờn dạ cứ dờn
Tức cảnh thơ ngâm thêm hứng thú
Cần chi nhịp phách với chung nồng.
Hương Thềm Mây – 2.2.2023
(GM.Nguyễn Đình Diệm )
hấp dẫn quá
Trả lờiXóa