HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH THƠ ĐỔ PHỦ
KHÚC GIANG ĐỐI TỬU 曲江對酒 • Trước rượu trên sông Khúc
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ
Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Phiên âm :
Uyển ngoại giang đầu toạ bất quy,
Thuỷ tinh cung điện chuyển phi vi.
Đào hoa tế trục dương hoa lạc,
Hoàng điểu thì kiêm bạch điểu phi.
Túng ẩm cửu phan nhân cộng lạc,
Lãn triều chân dữ thế tương vi.
Lại tình cánh giác Thương Châu viễn,
Lão đại đồ thương vị phất y.
Dịch nghĩa
Bên sông, ngoài vườn ngự, ngồi mãi
không về
Cảnh cung điện lồng bóng nước trở
nên lấp lánh
Hoa đào nhè nhẹ rụng theo hoa liễu
Chim vàng đôi lúc bay cùng chim trắng
Thích uống cho thoả, nên lâu nay bỏ
cả cuộc vui chung
Lười chẳng đi chầu, so thói thường
thực là trái ngược
Vướng chuyện làm quan càng cảm thấy chốn Thương Châu xa vời
Những xót xa hoài: già rồi mà chưa phủi được áo về ở
Trich : thivien.net
BÀI KHÚC GIANG ĐỐI TỬU
Cạn chén bên vườn ngự uyển chơi
Lung linh điện các nước in trời
Nhạn vàng nhạn trắng sa đà lượn
Hoa liễu hoa đào lả tả rơi
Nghiện rượu say sưa quên lãng bạn
Chầu vua trễ nải tránh xa đời
Quan trường lui ẩn còn xa lắm
Tuổi lão chừ đây dạ ngậm ngùi
Hương Thềm Mây – 13.12.2022
(GM.Nguyễn Đình Diệm )
thơ rát hay
Trả lờiXóa