SƠ HẠ 初夏 • Đầu hạ
Thơ » Việt Nam » Trần » Chu Văn An
Sơ hạ
Sơn vũ liêu liêu trú mộng hồi,
Vi lương nhất tuyến khởi đình mai.
Yến tầm cố luỹ tương tương khứ,
Thiền yết tân thanh lục tục lai.
Điểm thuỷ khê liên vô tục thái,
Xuất ly trúc duẩn bất phàm tài.
Thê ngô tĩnh cực hoàn thành lãn,
Án thượng tàn thư phong tự khai.
Dịch nghĩa
Nhà trên nay vắng vẻ, ngủ trưa tỉnh
dậy
Một cơn gió mát nhẹ thổi vào cây
mai trước sân
Chim én lũ lượt kéo nhau đi tìm tổ
cũ
Ve sầu lục tục bay về, cất tiếng
kêu đầu mùa
Hoa sen dưới khe nhấp nhô mặt nước,
vẻ thanh tao thoát tục
Chòm măng vươn ra ngoài hàng rào,
khác loài tầm thường
Tựa cây ngô đồng, ngồi im lặng mãi
trở thành lười biếng
Gió đâu lật mở cuối sách nát đặt ở
trên bàn.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III),
NXB Khoa học xã hội, 1978
CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY
Vắng vẻ sơn trang tỉnh giấc trưa
Ngoài sân lặng lẽ bóng mai đưa
Quay về lũ én tìm nơi cũ
Trở lại bầy ve cất tiếng xưa
Dưới nước sen phô hoa đón vụ
Bên rào măng mọc nắng khai mùa
Ngô đồng tựa bóng người thờ thẩn
Sách lật trên bàn kệ gió khua
Hương thềm Mây - tháng 3.2021
LỤC BÁT
Sơn trang tỉnh giấc ban trưa
Ngoài hiên lặng lẽ bóng đưa mai
vàng
Hết mùa én lại lên đàng
Bầy ve cất tiếng râm ran đầu hè
Sen bày sắc thắm dưới khe
Bên rào măng mọc đua chen khai mùa
Ngô đồng tựa bóng dây dưa
Kệ cho gió lật sách xưa nhàu nhè.
Hương thềm Mây - tháng 3.2021
bản dịch tuyệt vời
Trả lờiXóa