Danh sách Blog của Tôi

Thứ Hai, 13 tháng 3, 2023

CẢM DỊCH THƠ CHU VĂN AN

 


SƠ HẠ 初夏 • Đầu hạ

Thơ » Việt Nam » Trần » Chu Văn An

Sơ hạ

Sơn vũ liêu liêu trú mộng hồi,

Vi lương nhất tuyến khởi đình mai.

Yến tầm cố luỹ tương tương khứ,

Thiền yết tân thanh lục tục lai.

Điểm thuỷ khê liên vô tục thái,

Xuất ly trúc duẩn bất phàm tài.

Thê ngô tĩnh cực hoàn thành lãn,

Án thượng tàn thư phong tự khai.

Dịch nghĩa

Nhà trên nay vắng vẻ, ngủ trưa tỉnh dậy

Một cơn gió mát nhẹ thổi vào cây mai trước sân

Chim én lũ lượt kéo nhau đi tìm tổ cũ

Ve sầu lục tục bay về, cất tiếng kêu đầu mùa

Hoa sen dưới khe nhấp nhô mặt nước, vẻ thanh tao thoát tục

Chòm măng vươn ra ngoài hàng rào, khác loài tầm thường

Tựa cây ngô đồng, ngồi im lặng mãi trở thành lười biếng

Gió đâu lật mở cuối sách nát đặt ở trên bàn.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

Vắng vẻ sơn trang tỉnh giấc trưa

Ngoài sân lặng lẽ  bóng mai đưa

Quay về lũ én tìm nơi cũ

Trở lại bầy ve cất tiếng xưa

Dưới nước sen phô hoa đón vụ 

Bên rào măng mọc nắng khai mùa

Ngô đồng tựa bóng người thờ thẩn

Sách lật trên bàn kệ gió khua 

Hương thềm Mây - tháng 3.2021

LỤC BÁT

Sơn trang tỉnh giấc ban trưa

Ngoài hiên lặng lẽ bóng đưa mai vàng

Hết mùa én lại lên đàng

Bầy ve cất tiếng râm ran đầu hè

Sen bày sắc thắm dưới khe

Bên rào măng mọc đua chen khai mùa

Ngô đồng tựa bóng dây dưa 

Kệ cho gió lật sách xưa nhàu nhè.

Hương thềm Mây - tháng 3.2021

1 nhận xét:


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*