Danh sách Blog của Tôi

Thứ Ba, 7 tháng 3, 2023

CẢM DỊCH THƠ NGUYỄN TRÃI

 



THU DẠ KHÁCH CẢM (II) 秋夜客感 • Đêm thu ở đất khách cảm hoài (II)

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm sau khi thành công và làm quan ở triều

Phiên âm: 

Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh,

Diêu lạc thanh bi cửu khách tình.

Hoàng diệp mãn đình thu quá bán,

Thanh đăng hòa vũ dạ tam canh.

Bệnh đa cốt sấu miên ưng thiểu,

Quan lãnh thân nhàn mộng diệc thanh.

Nhất niệm tức lai thiên niệm tức,

Kê trùng tự thử liễu tương tranh.

Dịch nghĩa : 

Gió tây lay động cây cối nghe tiếng rì rào

Tiếng buồn khiến đau lòng khách tha phương lâu ngày

Lá vàng rụng đầy sân, quá nửa mùa thu đã sang

Ánh đèn xanh hòa trong tiếng mưa đã ba canh

Bệnh nhiều, xương gầy nên mất ngủ

Rảnh việc quan, nhàn rỗi nên mộng cũng nhẹ nhàng

Dứt được một niềm suy tư, hẳn nghìn mối khác cũng dứt

Gà và bọ từ nay thôi chớ tranh nhau nữa

Trích thivien.net

CẢM DỊCH : HƯƠNG THỀM MÂY

Gió tây lay động tiếng rì rào

Khiến khách xa nhà dạ xuyến xao

Lá đổ sân đầy thu úa rụng

Đêm tàn bóng lụn ánh đèn chao

Thân già ngủ ít thôi đành vậy

Việc rỗi nhàn dư cứ thỏa nào

Một niệm không qua dứt vạn niệm

Thôi chừ gà bọ chớ tranh nhau

Hương Thềm Mây – tháng 3.2021

1 nhận xét:


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*