THU DẠ KHÁCH CẢM (II)
秋夜客感 • Đêm thu ở đất khách cảm hoài
(II)
Thơ
» Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ
làm sau khi thành công và làm quan ở triều
Phiên âm:
Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh,
Diêu
lạc thanh bi cửu khách tình.
Hoàng
diệp mãn đình thu quá bán,
Thanh
đăng hòa vũ dạ tam canh.
Bệnh
đa cốt sấu miên ưng thiểu,
Quan
lãnh thân nhàn mộng diệc thanh.
Nhất
niệm tức lai thiên niệm tức,
Kê
trùng tự thử liễu tương tranh.
Dịch nghĩa :
Gió tây lay động cây cối nghe tiếng rì rào
Tiếng
buồn khiến đau lòng khách tha phương lâu ngày
Lá
vàng rụng đầy sân, quá nửa mùa thu đã sang
Ánh
đèn xanh hòa trong tiếng mưa đã ba canh
Bệnh
nhiều, xương gầy nên mất ngủ
Rảnh
việc quan, nhàn rỗi nên mộng cũng nhẹ nhàng
Dứt
được một niềm suy tư, hẳn nghìn mối khác cũng dứt
Gà
và bọ từ nay thôi chớ tranh nhau nữa
Trích
thivien.net
CẢM
DỊCH : HƯƠNG THỀM MÂY
Gió
tây lay động tiếng rì rào
Khiến
khách xa nhà dạ xuyến xao
Lá
đổ sân đầy thu úa rụng
Đêm
tàn bóng lụn ánh đèn chao
Thân
già ngủ ít thôi đành vậy
Việc
rỗi nhàn dư cứ thỏa nào
Một
niệm không qua dứt vạn niệm
Thôi
chừ gà bọ chớ tranh nhau
Hương
Thềm Mây – tháng 3.2021
bản dịch tuyệt vời
Trả lờiXóa