HỮU CẢM 有感 • Có cảm xúc
Thơ » Việt Nam » Cận đại » Phan Bội
Châu » Thơ chữ Hán
Phiên âm : Hữu cảm
Tam niên Lĩnh Hải tác thi tù,
Thân thế gia bang lệ bính lưu.
Tinh Vệ hồn cô sa chử đoạn,
Đỗ quyên huyết ảm Thục sơn u.
Thân bằng thu diệp phong tiền vũ,
Thư kiếm thanh bình thủy thượng
phù.
Tự tiếu đan tâm hoàn bất tử,
Ngô thành dạ dạ vọng Nam ngưu.
Dịch nghĩa
Ba năm làm thơ tù ở đất Lĩnh Nam
Nghĩ đến thân thế nước nhà thì rơi
nước mắt.
Bơ vơ hồn Tinh Vệ gãy gục trên bãi
cát
Ảm đạm máu chim quyên u sầu ở non
Thục
Thân nhân bạn bè như lá mùa thu bay
múa trước gió,
Tấm thân thư kiếm như cánh bèo xanh
trôi nổi trên dòng nước.
Tự cười vui vì còn tấm lòng son bất
tử,
Đêm đêm từ thành Ngô (Trung Hoa)
dõi nhìn về sao Nam ngưu (đất Việt). Nguồn
: www thivien.net
CẢM DỊCH :
HƯƠNG THỀM MÂY
Cầm tù đất Lĩnh ngót ba năm
Ngẫm đến non sông máú hận tràn
Tinh Vệ hồn cô thân cuốc gục
Thục Sơn dạ buốt lệ quyên chan
Trở trăn kiếm khách bèo trôi giạt
Sùi sụt thân bằng nước cuộn dâng
Mở nụ cười son lòng sắt đá
Đêm đêm dõi mắt đất trời Nam .
Hương Thềm Mây tháng 3.2022 – Nhâm
Dần
bản dịch rất hay
Trả lờiXóa