Danh sách Blog của Tôi

Thứ Năm, 11 tháng 4, 2024

XUÂN NHẬT KỲ 1 THƠ NGUYỄN KHUYẾN - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 


THƠ NGUYỄN KHUYẾN

Xuân nhật kỳ 1 春日其一 • Ngày xuân kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Xuân nhật kỳ 1
Sương khí mông lung mãn địa phi,
Thần quang phiêu hốt hận hy vi.
Viên kim quất hạch do tàng giáp,
Bồn thuỷ tiên hoa vị giải y.
Hiểu trích u hoàng như tự khấp,
Dạ minh độc hạc tự an quy.
Uý hàn lãn dục thôi y khởi,
Môn ngoại thường khai khách diệc hy.
Dịch nghĩa
Hơi sương mờ mịt bay tràn mặt đất,
Ánh sáng ban mai mới thấy, bực vì còn lờ mờ chưa rõ hơn.
Ở ngoài vườn, hạt kim quất gieo còn nằm trong vỏ,
Trong chậu thì hoa thuỷ tiên chưa nứt màng.
Buổi sáng những ngọn tre non âm thầm nhỏ giọt như đang khóc,
Ban đêm một con hạc độc kêu vang, hình như không biết bay về đâu!
Ngại rét nên lười không muốn tung áo trở dậy,
Cổng ngoài thường mở, khách ra vào cũng ít.
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Trích thivien.net
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Lả lướt hơi bay loáng thoáng mờ
Ban mai lãng đãng cảnh lơ mơ
Ngoài vườn hạt quất còn ươm vỏ
Trong chậu thủy tiên chửa trổ giò
Ngõ trúc sương rơi lời lảnh lót
Đêm tàn hạc gọi tiếng vu vơ
Thân lười ngại rét trùm chăn ấm
Thường mở cổng ngoài khách ít qua.
Hương Thềm Mây 1.4.2021 Tân Sửu
LỤC BÁT
Là là mặt đất lớp sương mờ
Ban mai sương trải lơ mơ đất trời
Thủy tiên trong chậu còn ngơi
Ngoài vườn hạt quất chưa khơi vỏ ngoài
Hiên nhà tí tách sương mai
Tàn canh tiếng hạc lưng mây vọng lời
Tung chăn sợ lạnh thân lười
Cổng ngoài chẳng khép nào người khách qua
HƯƠNG THỀM MÂY

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*