Đối vũ độc
chước 對雨獨酌 • Một mình uống
rượu ngắm mưa
Thơ » Trung
Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
*
Bản phiên âm
Lựu hoa tân
nhưỡng lục ư đài,
Đối vũ nhàn
khuynh mãn mãn bôi.
Hà tráp tuý
ông chân đạt giả,
Ngoạ vân bô
khách cánh du tai.
Năng thi khởi
thị kinh thì sách,
Ái tửu nguyên
phi mệnh thế tài.
Môn ngoại lục
la liên động khẩu,
Mã tê ưng thị
Bộ binh lai.
.*
Dịch nghĩa
Rượu hoa lựu
mới ủ thành xanh như rêu,
Trước mưa ngồi
từ từ nghiêng rót từng chén đầy.
Ông lão say cầm
xẻng thật là người đạt thấu,
Kẻ lánh đời ẩn
cư được thảnh thơi thay.
Giỏi làm thơ
đâu phải là sách lược vượt qua thời thế.
Thích rượu vốn
không phải là tài thay đổi thế cục.
Ngoài cửa dây
leo xanh phủ che nối liền với cửa động,
Chợt có tiếng
ngựa hý, có lẽ là tiếng ông Bộ binh đang tới.
Nguồn :
thivien.net
*
CẢM DỊCH HƯƠNG
THỀM MÂY
Xanh rêu rượu
lựu ủ men trời
Nghiêng hủ
nhìn mưa chén lại vơi
Vác xẻng già say người thấu đạt
Tránh đời lão
ẩn kẻ nhàn thơi
Thơ làm sách
lược sao xoay thế
Tửu uống tài
ba chẳng chuyển thời
Ngoài cửa bìm
leo che lối động
Chợt nghe tiếng
ngựa bạn sang rồi
HƯƠNG THỀM
MÂY 27.11.2024
*
CẢM TÁC
THEO Ý THƠ NGUYỄN QUÊ
**
Lựu hoa mới ủ
biếc men rêu
Ngắm giọt
mưa, ly rót ngập đều
Già vác xẻng
say ..người tự tại
Khách nằm mây
trốn..gã tiêu diêu
Siêng thơ chẳng
giỏi qua thời thế
Thích rượu
đâu tài vượt trớ trêu
Ngoài cửa trường
xuân dày miệng cốc
Bạn say dường
đến ngựa rền kêu
24/11/2024
Nguyễn Quê
.*
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*