TUẾ VÃN TỰ CẢM
歲晚自感 • Cuối năm cảm nỗi mình
Thơ » Trung
Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
*
Tuế vãn tự cảm
Nhân giai dục
đắc trường niên thiếu
Vô ná bài môn
bạch phát thôi
Nhất hướng
phá trừ sầu bất tận
Bách phương hồi
tỵ lão tu lai
Thảo đường vị
biện chung tu trí
Tùng thụ nan
thành diệc thả tài
Lịch tửu nguyện
tòng kim nhật hậu
Cánh phùng nhị
thập độ hoa khai.
*
Dịch nghĩa
Người ta đều
muốn được mãi mãi trẻ trung
Mà sao mở cửa
ra, thấy toàn là tóc bạc giục giã!
Một mực quyết
phá tan, mà sầu không hết
Dù lẩn tránh
khắp trăm phương, cái già vẫn phải đến
Nhà cỏ tuy
chưa làm, nhưng cuối cùng sẽ cắt
Câu thông khó
trồng nên, rồi cũng sẽ trồng
Rót rượu ta
nguyện từ nay về sau
Sẽ gặp hai
mươi lần hoa nở nữa.
CẢM DỊCH
Những muốn đời
luôn trẻ mãi mà
Sao khi mở cửa
tóc sương pha
Quên sầu mọi
cách sầu hoài viếng
Tránh lão
ngàn phương lão cứ qua
Mái lá chưa
làm rồi cất được
Cội tùng khó
dựng cũng trồng ra
Tửu này cạn
chén từ nay hẹn
Hai chục xuân
sau lại gặp hoa
HƯƠNG THỀM
MÂY – 29.12.2024
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*