Thu hà 秋荷
• Sen thu
Thơ » Việt
Nam » Tây Sơn » Đoàn Nguyễn Tuấn » Yên Đài thu vịnh
Phiên âm
Thu hà
Sơ y thoát tận
dị hương tiêu,
Đạm nguyệt
thê phong bạn tịch liêu.
Hoàn hữu thâm
căn nê lý tại,
Niên niên y cựu
lộ thanh tiêu.
*
Dịch nghĩa
Áo xưa cởi hết,
hương lạ tiêu tan
Trăng mờ, gió
lạnh, bạn cùng quạnh vắng
Vẫn còn rễ
sâu cắm ở trong bùn
Hằng năm lại
nảy ngó sen như cũ
*
CẢM DỊCH
Xiêm y cởi bỏ
xuống lầy bùn
Quạnh vắng
đêm trăng chẳng bạn cùng
Rễ vẫn còn
nương nơi bẩn trú
Đến thời lại
trổ cánh lừng hương
HƯƠNG THỀM
MAY – 5.6.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*