Du tử ngâm 遊子吟 • Khúc ngâm của đứa con đi xa
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Mạnh Giao
*
Phiên âm :
Du tử ngâm
Từ mẫu thủ trung tuyến,
Du tử thân thượng y.
Lâm hành mật mật phùng,
Ý khủng trì trì quy.
Thuỳ ngôn thốn thảo tâm,
Báo đắc tam xuân huy.
*
Chú thích : Tam
xuân huy
Ánh sáng mùa xuân, chỉ công lao to lớn của
cha mẹ. Truyện Kiều: “Hạt mưa sá nghĩ phận hèn, Liều đem tấc cỏ quyết đền ba
xuân. ( Nguồn thivien.net)
*
Dịch nghĩa
Sợi chỉ trong tay mẹ hiền,
Nay đang ở trên áo người đi xa.
Lúc mới lên đường, mẹ khâu kỹ càng,
Có ý sợ con chậm trễ trở về.
Ai dám nói rằng tấm lòng của một tấc cỏ,
Lại có thể báo đáp được ánh nắng của ba
xuân?
*
CẢM DỊCH
Mẹ hiền so chỉ cắt may
Cho con tấm áo những ngày đi xa
Sợ khi chậm lúc về nhà
Mẹ thêu chồng chỉ lỡ đà rách thân
Tấm lòng đâu nhỏ ai phân
Mong chi đền đáp bao phần nắng xuân
6/8/2025
Cao Văn Khải
*
PHỎNG DỊCH
Trên tay sợi chỉ mẹ già
May thành tấm áo tặng quà con đi
Đường kim mũi chỉ chi ly
Chừng như lo ngại con đi lâu về
Tấm lòng tấc cỏ mẹ quê
Ba xuân ấm nắng khó bề đền ân
HƯƠNG THỀM MÂY 7.8.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*