THƠ NGUYỄN THƯỢNG HIỀN
PHỎNG DỊCH : Hương Thềm Mây
Tự Lĩnh Nam
phó Hàng, ngụ giang biên phế tự 自嶺南赴杭寓江邊廢寺 • Từ Lĩnh Nam đi Hàng Châu, trọ ở ngôi chùa vắng bên sông
Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Tự Lĩnh Nam phó Hàng, ngụ giang biên phế tự 自嶺南赴杭寓江邊廢寺 • Từ Lĩnh
Nam đi Hàng Châu, trọ ở ngôi chùa vắng bên sông
Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
***
Phiên âm :Tự Lĩnh Nam phó Hàng, ngụ giang biên phế tự
Thần Châu mãng mãng tổng phân ai,
Cố quốc thương thiên nhãn vị khai.
Dao dạ mộng hồi thiên chướng ngoại,
Cô thần tâm tử thập niên lai.
Thanh sam tị địa đầu tăng xá,
Bạch thủ tư thân cách dạ đài.
Thuỳ tá đông phong xuy lệ tận,
Cuồng ca liên đảo trích tiên bôi.
Dịch nghĩa : Thần Châu mịt mù trong mấy lớp khí độc và bụi cát
Nước cũ xa trong trời xanh, chưa mở mắt
Đêm trường mơ mộng trở về bên kia nghìn dãy núi
Tôi trung lòng đau hơn mười năm nay
Áo xanh lánh nạn vào nghỉ nhà chùa
Đầu bạc thương cha mẹ ở nơi tuyền đài
Muốn nhờ gió đông thổi khô giọt lệ
Thơ tiên mượn rượu hát vang liên tiếp
Nguồn : thivien.net
Lĩnh Nam: phía nam núi Ngũ Lĩnh, ở đây chỉ tỉnh Quảng Tây ở Trung
Quốc. Hàng: tức Hàng Châu, tỉnh lị Chiết Giang, Trung Quốc. *Nguồn: Chương Thâu
(sưu tầm và biên soạn), Nguyễn Thượng Hiền - Tuyển tập thơ văn, NXB Lao Động,
2004.
THƠ PHỎNG DỊCH
Thần Châu lớp lớp bụi xa mù
Cố quốc trời xanh mịt bóng câu
Mộng mị thâu canh lòng luống tưởng
Mơ màng suốt buổi dạ âu sầu
Thanh sam* lánh nạn nương tăng xá
Phụ mẫu thương nằm chốn suối sâu
Tạm mượn đông phong lau giọt lệ
Cuồng ca “tiên trích “ rượu lưng bầu
Hương Thềm Mây
GM Nguyễn Đình Diệm – 26.3.2022 .Nhâm Dần
Thanh sam* :Áo đơn màu xanh, tức là áo của kẻ bần hàn vất vả.
Trích tiên* : Lời dùng để khen người thanh tao siêu thoát, như tiên ở trên trời mà trích giáng xuống trần thế. Hạ Tri Chương đã dùng tiếng "trích tiên nhân" để khen Lý Thái Bạch, cả hai ông đều là nhà thơ đời Thịnh Đường. Ở đây tác giả muốn nói ngâm thơ uống rượu.
Bài viết vừa xong kính góp vui cùng với huynh trưởng nhé!
TỰ LĨNH NAM PHÓ HÀNG, NGỤ GIANG BIÊN PHẾ TỰ
(Từ Lĩnh Nam qua Hàng Châu, trọ nơi chùa vắng bên sông)
Thơ cụ: NGUYỄN THƯỢNG HIỀN
Cảm tác theo ý
**
Thần Châu khói bụi ám u sà
Nước cũ trời trong tít tắp xa
Mộng tưởng đêm về ngàn núi vượt
Lòng trung sớm tủi chục năm qua
Áo xanh thân nạn nương chùa vắng
Đầu bạc mộ phần nhớ mẹ cha
Muốn gió xuân nồng hanh cạn lệ
Câu thơ, chén rượu....khởi cuồng ca
26-3-2022 Nguyễn Quê
rất hấp dẫn
Trả lờiXóa