Danh sách Blog của Tôi

Thứ Hai, 28 tháng 7, 2025

Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập

 


Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập

Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu

Nhiễu phổ cô đăng giảm khước hồng,

Sầu vân như tích thụ vô phong.

Hồng hoa ảm đạm khinh yên ngoại,

Ngạn thảo hi vi tế vũ trung.

Tán đội ngư hà kinh khách trạo,

Tác quần âu lộ hiệp ngư ông.

Thuyền đầu ngưỡng tửu đình ngô chước,

Toạ khán thao thao *thuỷ thệ đông.

*

Dịch nghĩa

Doanh bến ngọn đèn côi đã lợt ánh hồng,

Mây sầu như chứa đọng lại, cây không có gió.

Hoa sòng dưới sông buồn lợt lạt (trông như) ngoài màn khói nhẹ,

Cỏ trên bờ lưa thưa li ti (như thể) trong mưa phùn.

Bầy cá tôm tán lạc vì thất kinh tiếng mái chèo của khách,

Đàn cò le quần tụ xung quanh ông câu cá.

Đầu thuyền muốn uống rượu nhưng ngừng không rót,

Ngồi xem nước cuồn cuộn chảy về đông.

Chú thích: thuỷ thệ đông

Ý than ngày tháng không ngừng.

*

CẢM DỊCH

Bến đêm leo lét ngọn đèn khuya

Gió lặng cây trơ quyện bóng sầu

Sóng bạc dập dìu mây lộng khói

Bờ xanh rã rượi cỏ dầm mưa

Cò le quần tụ tay chài vải

Tôm cá tan đàn mẻ lưới khua

Chén rượu đầu thuyền ngưng chẳng rót

Ngồi xem nước chảy cuộn ngàn mây

HƯƠNG THỀM MÂY – 28.7.2025

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*