Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口
• Sớm qua cửa bể Trầm Hào
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
» Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu
Nhiễu phổ cô đăng giảm khước hồng,
Sầu vân như tích thụ vô phong.
Hồng hoa ảm đạm khinh yên ngoại,
Ngạn thảo hi vi tế vũ trung.
Tán đội ngư hà kinh khách trạo,
Tác quần âu lộ hiệp ngư ông.
Thuyền đầu ngưỡng tửu đình ngô chước,
Toạ khán thao thao *thuỷ thệ đông.
*
Dịch nghĩa
Doanh bến ngọn đèn côi đã lợt ánh hồng,
Mây sầu như chứa đọng lại, cây không có
gió.
Hoa sòng dưới sông buồn lợt lạt (trông
như) ngoài màn khói nhẹ,
Cỏ trên bờ lưa thưa li ti (như thể) trong
mưa phùn.
Bầy cá tôm tán lạc vì thất kinh tiếng mái
chèo của khách,
Đàn cò le quần tụ xung quanh ông câu cá.
Đầu thuyền muốn uống rượu nhưng ngừng
không rót,
Ngồi xem nước cuồn cuộn chảy về đông.
Chú thích: thuỷ thệ đông
Ý than ngày tháng không ngừng.
*
CẢM DỊCH
Bến đêm leo lét ngọn đèn khuya
Gió lặng cây trơ quyện bóng sầu
Sóng bạc dập dìu mây lộng khói
Bờ xanh rã rượi cỏ dầm mưa
Cò le quần tụ tay chài vải
Tôm cá tan đàn mẻ lưới khua
Chén rượu đầu thuyền ngưng chẳng rót
Ngồi xem nước chảy cuộn ngàn mây
HƯƠNG THỀM MÂY – 28.7.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*